γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
法律英語  
如何學好法律英語(討論版)
出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2010/12/17 15:28:00

在律所從事涉外業務和在政府機構從事和法律相關的涉外工作對法律英語的要求是不一樣的。律所的要求會高一些,對一個合同需要斟字酌句,對一篇法律意見要求從結構、語言到行文流暢都要達到一定的水平。如果是在外經貿局做翻譯,平常領導接待外商的時候做下翻譯,解釋一下法律,則只需要對主要的法律法規比較熟悉就可以了。比如產業指導目錄,三個FIE法律和實施細則,等等。
律所的工作通常分為幾塊:
  1、和客戶交流
 。 電子郵件
 。瓡h
  2、起草
 。梢庖
 。鞣N合同
 。渌
  3、談判
  
  等等,不一一列舉
  
  1、和客戶溝通
  作為客戶來講,他在和一名律師打交道。所以他會期待你和他的溝通能為他指出問題,提出解決方案。語言要求簡潔、清楚、有說服力,不能摸棱兩可。通常可以復述客戶郵件中的事實,然后針對事實提出自己的看法,并提出可能的解決方案。
  學習語言的訣竅不是我們去創造語言,而是不斷的重復,直到它變成我們自己的。我的經驗是,從客戶那里學習(因為大部分客戶本身是公司的法律顧問,本身寫的東西就非常漂亮),從同事那里學,老外同事那里可以學語言,但是他們對中國法律的理解差一點,中國同事那里可以學解決問題的思路和方式。甚至剛開始的時候我是把認為好的思路、句式都記下來,然后自己在實際工作中爭取應用。
上面說的是電郵交流。下面說會議。
  一開始在律所做助理的時候,往往會擔任會議的紀錄工作。我曾經做過8個人開了9個小時的會議紀錄,同時還給一個老外做同傳(后來當天晚上就病倒了,呵呵)。感覺象被討空了。會議紀錄是一個非常鍛煉人的工作。首先各方的立場不一樣,圍繞一個問題,先要聽懂各方的觀點,然后紀錄下來。最后action points誰該干什么。開完會24小時內發給客戶,這樣他們說過什么就賴不掉了,呵呵。
  會議紀錄的條理一定要清楚。通常有模板可循,一次兩次下來自己都能摸索了。有時候一個人可能說了十句,用的著記下來的可能只有一句。
總之學習法律英語是一個 打好英語的基本功+針對法律應用的實際不斷提高的過程。學習語言如果有竅門的話就是不斷的重復+不斷的累積,對法律英語也是同樣如此。
 
關于法律拉丁語,英國的法官是世界是最喜歡用LATIN PHRASE的群體了,盡管他一般都會在后面用現代英語解釋一下,美國法官用得少一些,但最高法院的大法官也常用.法官筆下的LATIN PHRASE就像大款嘴里的金牙,是水平的象征呀.容忍他們吧.
  
  呵,建議:一是看一些基本常用的LATIN詞,LATIN語其實沒有語序,只要你能認出其中幾個詞.聯系上下文就能猜出來,.
  二是許多拉丁文和英文是姐妹(英文就是從它那里來的),例如prima facia, de facto這些,從英文也能猜出.
  三是從互聯網上找,也行.另外,王鐵YA先生編過一過法律拉丁語匯,我沒看到過,聽說比較全.當然能找到BLACK law dictionary也能找到大部分的(這詞典獨特的好處還在于,它配有法律拉丁文的發音,要知道,這發音,許多英美法官雖然會寫,但怎么讀都是搞不準的),但常有生僻的也從中找不著.
合同的簽署:execution
  合同的履行:performance
  
  我記得剛工作的時候老是把履行翻譯成 execution,包括我的那個復旦畢業的同事。后來合伙人跟我們說,execution是簽署,perform才是履行。某些時候字典絕對有誤導人的傾向。法律英語的一個特點就是詞的背后隱含了深層次的意思。光理解英語,或者光理解法律還不夠,要把兩者結合起來。
 
中國法律英語論壇http://www.legalenglish.net.cn/bbs
 
專業性的東西,概念理解了,風格把握了,真不太難。
 
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/
  
  上面的網址可打開一個翻譯論壇,里面有一些法律翻譯(包括外資所全職法律翻譯)在活動,可以去里面取經交流。
 
我這四年都干了些什么?全職工作不到兩年,剩下的時間呢?除了做些兼職翻譯,有時郁悶沮喪外,我花了大量時間做知識儲備。翻譯的書自然要看,財經法律的書當然要看。為了一個疑難詞,我會追蹤數月甚至數年,有些到現在還沒有解決好;為了譯好一個句子甚至一個詞,我有時晚上睡不著,老在想;經常向同行和高手學習,體會別人的長處。
  
  做翻譯沒有什么捷徑,積累和經驗很重要。做法律漢譯英,如果沒有讀過一定數量的英文法律著作,根本就是無米之炊。
 
陳老先生有幾本書,對我幫助很大。一本是《詞語翻譯叢談》 ,還有個續編。另一本是《法窗譯話》。
  
  看完《詞語翻譯叢談》后,我又看了幾本有關詞語翻譯的書,培養了對詞語翻譯的興趣。
  
  單純從語言角度看,法律翻譯難在兩點。一是對概念的把握,掌握詞語翻譯對翻譯法律概念大有幫助。另一個是對句子的駕馭能力。
 
我還想說一點,知識結構問題。
  
  法律翻譯雖冠以“法律”二字,實際上可以無所不包。做公司并購的律師,會涉及各行各業,這會在 Due Diligence 和后來的Documentation 上體現出來。
  
  做 IPO 和 Banking 的,對財務會計沒有概念,糊涂的時候多著呢。
  
  還是舉兩個例子吧。法律人對 Equity 的第一反應是什么?在 Owners’ Equity 中,絕不是什么“衡平”。對 Warranty 的第一反應又是什么?如果Warranty 出現在涉及股票的語境中,一般是“權證”,絕不是什么“保證”。
  
  上面兩個例子在公開出版物中不難查證。
  
  可以得出什么結論呢?不要想當然,不要輕易憑經驗辦事。
  
  再舉一個例子。Right of First Refusal 是什么意思呢?有人嚴格按文義翻譯,說是“第一拒絕權”!暗谝痪芙^權”是什么意思?我不怎么清楚。Right of First Refusal 實際是“優先權”的意思。我看有些外國律師甚至用 First Right 表示“優先權”。
  
  概念要想翻譯準確,最好直接找到它的定義。再就是看語境。如果一個詞只有一個意思,電腦做翻譯肯定比人做得好。
做翻譯,脫離語境,是很危險的。
  
  作財經法律翻譯,我以為要比文學翻譯容易。文學翻譯無一定之規,要想服人,非高手中的高手,很難做到。專業翻譯則不然,表述相對固定,準確和通順是第一位的。
我寫的文字,完全可以當個故事來讀,至少有三個解讀角度:
  
  一、一個人成功轉行了,雖然中間有過不順。關鍵詞: 年薪 “成功學”
  
  二、一個人知道自己該做什么,并付諸實施。關鍵詞:判斷力 行動力
  
  三、每個人都需要尊重認可。我通過從事翻譯行業,獲得了別人的尊重認可。關鍵詞:需求理論 自我實現
現貼出自己的譯文,供大家指正。由于沒有見到全文,根據我的理解翻譯如下。如果有全文,應該還有一些調整。
  
  b. 據認為,在簽署分包合同前,乙方對于其工程報價和其價目表中的費率和價格的準確性和充分性自我感覺滿意。該費率和價格,除非分包合同另有規定,包含了其根據分包合同所承擔的義務,及適當完成并維護分包工程所必需的全部事項和事情。
  
  It is believed that, prior to the execution of the Subcontract, Party B was satisfied as to the accuracy and adequacy/sufficiency of its project quotation and the rates and prices as quoted in its price list. Such rates and prices, unless otherwise provided in the Subcontract, shall cover its obligations to be performed under the Subcontract and all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project.
  
    c. 對乙方未能獲取完整和可靠信息所導致的任何額外付款請求,將不予任何考慮。
  
  Any additional payment request arising from failure by Party B to obtain complete and reliable information shall be dismissed.
  
    d. 乙方應自負成本和費用進行其工程范圍內的全部現場協調,提供資料,方法說明,臨時和永久設施,往來現場的運輸,安裝,交付,現場材料和設備的適當存儲,第三方測試,包括基于合同說明書的第三方測試。
  
  Party B shall, at its own cost and expense, conduct all site coordination within its project scope, and provide data, method descriptions, temporary and permanent facilities, transportation, installation and delivery to and from the site, proper storage of site materials and equipment, and third party tests (including those based on the Subcontract specifications).
 
以事論事,翻譯水平不錯。
  
  installation and delivery to and from the site。
  只是這一點有問題。運輸可以往來現場,安裝不至于也往來現場吧。
  
  另外,原文是基于合同說明書的第三方測試,而不是基于分包合同說明書。
  
  但從句子的組織上看,的確瑕不掩瑜。
  
我完全相信摟主的實力。
  但是我從您的譯文中看到一些問題,下面指出來供大家討論,以便共同提高:
  
  b段:
  1、 prior to the execution of the Subcontract,這里execution的主體應為Party B,所以the改為its更為準確;
  2、 對什么滿意用be satisfied with更規范一些;
  3、 rates and prices應既指工程報價的費率和價格,又指價目表中的費率和價格;
  4、 “cover its obligations to be performed under the Subcontract”,這里的“its”應該指明為Party B,而“to be performed”略去則顯得更加簡潔;
  5、 “required to properly complete and maintain the Subcontract Project”變為名詞化結構則更能體現法律英語的行文風格。
  
  修改為:
  b. 據認為,在簽署分包合同前,乙方對于其工程報價和其價目表中的費率和價格的準確性和充分性自我感覺滿意。該費率和價格,除非分包合同另有規定,包含了其根據分包合同所承擔的義務,及適當完成并維護分包工程所必需的全部事項和事情。
  It is believed that Party B appeared satisfied with the accuracy and sufficiency of the rates and prices contained in its engineering quotation and price list prior to its execution of the Subcontract. Such rates and prices shall cover Party B’s obligations under the Subcontract and all and any of the items and matters required for the appropriate completion and maintenance of the subcontracted engineering, unless otherwise provided for in the Subcontract.
  
  d段:
  1、 與b段同樣的問題,“其工程范圍內的”應該修飾后面的所有工作,而不僅僅修飾現場協調;
  2、 謂語動詞和賓語之間的搭配有問題:整段出現了兩個動詞“conduct”和“provide”。conduct all site coordination沒有問題,provide data、method descriptions、temporary and permanent facilities也沒有問題,但是provide 搭配transportation, installation and delivery to and from the site、proper storage、以及third party tests卻顯得不夠協調和準確。
  
  修改為:
  d. 乙方應自負成本和費用進行其工程范圍內的全部現場協調,提供資料,方法說明,臨時和永久設施,往來現場的運輸,安裝,交付,現場材料和設備的適當存儲,第三方測試,包括基于合同說明書的第三方測試。
  Party B shall at its own costs and expenses be responsible for all and any of the on-site coordination; availability of data, method descriptions and temporary and permanent facilities; on-site transportations, installations and deliveries; appropriate storage of on-site materials and equipment; and third party tests, including those based on the contract specifications, which are within the scope of the engineering.
 
優先權可以譯為:right in priority
 
個人覺得拉丁語不是主要原因,它們的用法相對固定,有套路可循;
  反而是一些熟悉的面孔取不熟悉的意思的詞匯,沒有對英美法系的一定理解很容易踩地雷。
 
為自己所見不多悲哀吧。外資律所(基本上是top tier所)的翻譯見過一些,包括它們發給客戶的法規資料翻譯,突出的非常罕見,幾乎沒有。英翻中的基本上死扣句式,譯文僵硬、佶屈聱牙,可讀性差,但總體來說準確,中翻英的特點是語言基本正確,沒有明顯的語法問題,但并非法言法語,曾見過用which排比的,即一連用數個which從句形容同一個先行詞,估計多為英語專業人士所為。見過最出格的一例是,一家top tier美國所(S..& S...)的香港office在為內地客戶翻譯時竟將import譯成入口(而非進口),這是港臺說法?其英語翻譯也令native speaker頭痛,被迫費時修改,以致客戶決定絕不續其服務。因此,總的感覺是律所翻譯盛名之下其實難符,尤其是考慮到其昂貴的費用時。
  不過律所的譯文一般比翻譯公司的好倒是事實。
  
  date of signature, upon signature之類也是常見的。
  
  lz將“往來現場的運輸,安裝,交付”譯成“transportation, installation and delivery to and from the site”,請問往來現場的安裝是何意?installation to and from the site是何意?應該是transportation to and from the site,installation (on the site) and delivery...
  
  另外,如果要叫真,嚴格根據原文,its obligations to be performed under the Subcontract應為its obligations (assumed,undertaken) under the subcontract;all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project應為all items and matters necessary for the proper completion and maintainence of the subcontracted work. 在這種上下文中,project(工程)均應為work.
  
  provide ... ,and third party tests“乙方提供第三方測試”有歧義,至少從英文看如此,應為arrange (or other appropriate wording) third party test
 
 
不管是做英語翻譯還是一個普通的職員,最重要的是虛心和積累.虛心是時時要向優秀的人學習和請教,居高臨下的感覺會讓你無法生存;積累是要充電,不要覺得自己的知識是不不會被淘汰的,用一顆敏感的心去體會,這個世界需要你做什么?
 
a. 據認為,乙方已經對合同文件,現場和已有設施進行了認真的檢查,并且對于有待實施工程的性質和特點,主要氣象,水文和自然條件,以及當地用途和條件和其它相關事項和細節自我感覺滿意。從所有方或工程師那里所獲取的任何信息都不免除乙方在合同條款的范圍內,提供設備和材料并實施其分包工程,包括全部詳細情況和附隨工程在內,并提供合同中并沒有專門提及的,但卻是保證系統完全安裝和安全及有效運行所必需的所有附件或儀器的義務。
  
  我會初步改成:
  
  a. 據認為,乙方已經對合同文件、現場和已有設施進行了認真的檢查,并且對于有待實施工程的性質和特點,主要氣象、水文和自然條件,以及當地用途和條件和其它相關事項和細節自我感覺滿意。從所有方或工程師那里所獲取的任何信息都不免除乙方在合同條款的范圍內,提供設備和材料并實施其分包工程,包括全部詳細情況和附隨工程在內,并提供合同中并沒有專門提及的,但卻是保證系統完全安裝和安全及有效運行所必需的所有附件或儀器的義務。
  
  后面的比較拗口,我甚至懷疑翻譯有誤。“所有方”我想英文是"owner",可能翻譯為“業主”比較合適。
  
  漢語中有頓號,該用的時候為什么不用呢?
 
想玩的選手,可以從下面的兩段英文和兩段中文中各選一,譯為中文和英文。
  
  不用著急,什么時候覺得譯好了,什么時候放上來。
  
  英譯中
  
  (1)
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  (2)
  Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation. Any of the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of any such class or series of stock may be made dependent upon facts ascertainable outside the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or outside the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by its certificate of incorporation, provided that the manner in which such facts shall operate upon the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of such class or series of stock is clearly and expressly set forth in the certificate of incorporation or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors. The term "facts," as used in this subsection, includes, but is not limited to, the occurrence of any event, including a determination or action by any person or body, including the corporation. The power to increase or decrease or otherwise adjust the capital stock as provided in this chapter shall apply to all or any such classes of stock.
  
  中譯英
  
  (1)
  累積投票制指股東大會選舉兩名以上的董事時,股東所持的每一股份擁有與待選董事總人數相等的投票權,股東既可用所有的投票權集中投票選舉一人,也可分散投票選舉數人,按得票多少依次決定董事入選的表決權制度。這樣做的目的就在于防止大股東利用表決權優勢操縱董事的選舉,矯正“一股一票”表決制度存在的弊端。按這種投票制度,選舉董事時每一股份代表的表決權數不是一個,而是與待選董事的人數相同。股東在選舉董事時擁有的表決權總數,等于其所持有的股份數與待選董事人數的乘積。投票時,股東可以將其表決權集中投給一個或幾個董事候選人,通過這種局部集中的投票方法,能夠使中小股東選出代表自己利益的董事,避免大股東壟斷全部董事的選任。
  
  (2)
  《上市公司股東大會網絡投票實施細則》
  
   第十一條 股東僅對股東大會多項議案中某項或某幾項議案進行網絡投票的,視為出席本次股東大會,其所持表決權數納入出席本次股東大會股東所持表決權數計算,對于該股東未表決或不符合本細則要求的投票申報的議案,按照棄權計算。
    第十二條 上市公司召開股東大會的當日下午四時之后,如果股東大會現場會議已經結束,公司可以使用上證所信息網絡有限公司簽發的數字證書取得網絡表決結果數據。
    第十三條 上市公司在對股東大會表決議案合并統計現場投票和網絡投票的表決結果后,方可進行公告。如果股東大會議案按照有關規定需要社會公眾股股東單獨表決通過的,公告中應包括社會公眾股股東的單獨表決統計結果。
    第十四條 上市公司聘請的股東大會見證律師,應按照《上市公司股東大會規則》的規定,對表決情況出具法律意見。
    上市公司應當將律師出具的法律意見,按照有關規定披露全文或結論性意見。
 
 
Detailed Rules on Implementation of Online Voting at General Meeting of Listed Company
  《上市公司股東大會網絡投票實施細則》
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
   第十一條 股東僅對股東大會多項議案中某項或某幾項議案進行網絡投票的,視為出席本次股東大會,其所持表決權數納入出席本次股東大會股東所持表決權數計算,對于該股東未表決或不符合本細則要求的投票申報的議案,按照棄權計算。
  
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
   第十二條 上市公司召開股東大會的當日下午四時之后,如果股東大會現場會議已經結束,公司可以使用上證所信息網絡有限公司簽發的數字證書取得網絡表決結果數據。
  
  Article 13: No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
   第十三條 上市公司在對股東大會表決議案合并統計現場投票和網絡投票的表決結果后,方可進行公告。如果股東大會議案按照有關規定需要社會公眾股股東單獨表決通過的,公告中應包括社會公眾股股東的單獨表決統計結果。
  
  
  Article 14: any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
   第十四條 上市公司聘請的股東大會見證律師,應按照《上市公司股東大會規則》的規定,對表決情況出具法律意見。
      上市公司應當將律師出具的法律意見,按照有關規定披露全文或結論性意見
  
 
A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful.
  
  這段話有點意思,試一下:
  
  任何人因曾經或現在擔任公司的董事……或應公司之要求曾經或現在擔任另一公司、合伙、合資、信托或其他企業的董事……,而曾經或現在是、或被威脅當作任何威脅、待決或已完成的民事、刑事、行政訴訟、程序或調查程序(公司提起或屬于公司權利的訴訟除外)的當事人,對于其因上述訴訟、起訴、程序而實際合理發生的費用(包括律師費)、受到的判決、罰款和支付的和解款項,公司有權予以賠償,條件是,該人士系以善意行事,且其合理認為其行為方式有利于或不違背公司的最佳利益,而對于任何刑事訴訟或程序,則須無任何合理理由認為該人士的行為非法。
  
  這段英文是native eng speaker所為嗎?我以為這段英文有點問題:
  “any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened”與“by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation”中的時態應對應,即若首先是was a party to any action,則對應的應該首先是was(而非 is)a director of the corporation,不可能因為“is a director of the corporation”而“was a party to any action”,即不可能因現在擔任公司董事而過去涉及訴訟,翻譯時改過來了;
  
  其次,“had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful”這句話的主語是什么?如果是the person,則the person’s conduct肯定應為his/her conduct,而且從邏輯上講,將這種判斷基于當事人本人、即由其自己認為自己的行為不違法是不合理的,可能應該是there was no reasonable cause to……
 
第十四條 上市公司聘請的股東大會見證律師,應按照《上市公司股東大會規則》的規定,對表決情況出具法律意見。
  上市公司應當將律師出具的法律意見,按照有關規定披露全文或結論性意見。
  
  hewhew’s version
  
  any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  My version
  
  The lawyer engaged by a listed company for attestation at the shareholders’ meeting shall issue a legal opinion on the voting results in accordance with the Rules for the Shareholders’ Meetings of Listed Companies.
  
  The listed company shall, in accordance with relevant provisions, disclose the full text or the conclusive part of the legal opinion issued by the lawyer.
  
  暫不發表評論。
 
第十三條 上市公司在對股東大會表決議案合并統計現場投票和網絡投票的表決結果后,方可進行公告。如果股東大會議案按照有關規定需要社會公眾股股東單獨表決通過的,公告中應包括社會公眾股股東的單獨表決統計結果。
  
  hewhew’s version
  
  No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
  
  My version
  
  No announcement shall be made by a listed company before it consolidates the onsite and online voting results of a motion vote at the shareholders’ meeting. If a motion of the shareholders’ meeting requires separate voting and approval by its public shareholders in accordance with relevant provisions, the announcement shall include the separate voting results of its public shareholders.
 
“我已經翻譯了你所提供一段文字,現在請你翻譯下一段文字!
  
  我的行文當中沒有表明你翻譯了我提供的文字,我就非得翻譯你提供的文字不可。
  
  我意思意思一下就可以了。我不會接著翻譯你提供的文字的。
  
  我提供的材料是我從網上現找的,不是我的工作內容。我也是臨時翻譯的。當然,我不是盲目地選擇材料。
 
說下翻譯基本功問題:
  
  1、 乙方應自負成本和費用進行其工程范圍內的全部現場協調,提供資料,方法說明,臨時和永久設施,往來現場的運輸,安裝,交付,現場材料和設備的適當存儲,第三方測試,包括基于合同說明書的第三方測試。
  
  問題:一逗到底。別忘了,漢語有頓號。
  
  2、 any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  問題:英語沒有書名號。<Rules on General Meeting of Listed Company>,這是什么用法?再就是首字母大寫問題。
  
  還有冠詞、名詞的單復數問題。不過,這些問題很復雜,我還沒有掌握好。
  
  當然,我可能要求過嚴了。不過,我已經說了“不用著急,什么時候覺得譯好了,什么時候放上來”。
  
 
你先前不是要玩文字游戲嗎,現在露怯不敢了。你聲稱你研讀過《Delaware General Corporation Law》,不過意思,我看你連中國法律都沒有搞清楚,遑論美國法律。不錯,你是有一點道行,但充其量只能騙一騙這里為英語進步而煩惱的人們。
  一開始,沒有任何人要求你翻譯,你自己在這里夸夸其談,表示可以翻譯一段文字,坦率地講,我只是出于好奇,想看一看一個所謂的24萬年薪的法律翻譯究竟是什么樣的水平,雖然看你所謂的法律翻譯經驗之談,感覺你對一些問題似懂非懂,但看你翻譯的一段文字,盡管里面有一個笑話,英語表述成“往來現場的安裝”,但從行文上看,仍然超過我之前的估計,顯示出一定的功底。所以我善意地指出,并且仍然表示我的基本肯定。
  關于你的修改,你真自認為自己的修改比較好嗎,不從整個行文上看,因為所謂內行看門道,外行看熱鬧。所謂好壞,只有一定翻譯經驗,并且看過大量外文的能才有所體會。所謂不談也罷。
  現在談一談具體的,你的公眾股東翻譯成public shareholder,你認為正確嗎?所謂公眾股,表面意思是公眾持有的股票,其實它是指股票的一種,相對于沒有表決權,但享有股息優先分配權的優先股而言,它是指具有表決權的一種股票。
  語言的本質屬性,就是約定俗成,比如,公眾股,英語中約定俗成表達為common stock,你望文生義把公眾股東改成public shareholder,你認為正確嗎?告訴,優先股的股東,同樣可以是英語中的public shareholder.
  坦率地講,從你的法律翻譯經驗之談看,你現在連許多法律基本概念沒有搞清楚,翻譯中遇到新的問題,比如right of first refusal(一個漢語中過去沒有的概念) 諸如此類的翻譯,你充其量只會查一查英漢詞典,但當你按照詞典翻譯成優先權的時候,不要說知其所以然,你連知其然都還不配。很遺憾,這個時候,你沒有認真地搞清楚漢語中的優先權的含義,并查對right of first refusal的英文解釋,如果你有一定的積累,我想你應該讀懂各自中文和英文釋義。
  
  呵呵,如果你不服氣,把我給出的中文翻譯了,我可以繼續把Z_CS 所指的,《Delaware General Corporation Law》的§ 145. Indemnification of officers, directors, employees and agents; insurance翻譯成中文。
 
1、“往來現場的安裝”
  
  問得好。我一看見一逗到底的東西就怕,沒有把句內關系理清。并且我說了,有更多上下文,我會調整的。從你給出的第一段來看,我可以合理認為你有些地方譯錯了,不是一個詞,甚至可能是結構。
  
  2、“公眾股東翻譯成public shareholder”
  
  根據我的理解,公眾股東是指“持有可流通股份的股東”,因為中國上市公司的股票中有相當一部分是不可以tradable的,現在國企股改在改這個問題。 common stock無論如何是“普通股”,與“優先股”對應的一個概念。
  
  3、 right of first refusal
  
  得出我現在的結論之前,我元照、Black都查過了。
 
第十四條 上市公司聘請的股東大會見證律師,應按照《上市公司股東大會規則》的規定,對表決情況出具法律意見。
  
  上市公司應當將律師出具的法律意見,按照有關規定披露全文或結論性意見。
  
  hewhew’s version
  
    any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
    The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  Comments
  
  1、 engaged 與 employed 有本質的不同。請自查。
  
  2、 見證是一種律師服務,名詞形式是attestation。
  
  3、 披露有直接對應的詞,既然知道“語言是約定俗成的產物”,我就不多說了。上市公司信息披露義務中的信息披露就是””information disclosure”。
  
  4、 “法律意見”與“結論性意見”
  “法律意見”這里是“法律意見書”,“結論性意見”是“法律意見”中的一部分。為了避免歧義,需要做點技術處理。非得直譯的話,也最好是conclusive opinions。
 
“你先前不是要玩文字游戲嗎,現在露怯不敢了!
  
  1、“如果hewhew愿意的話,可以提供相關英文,最好是上面的四段,我們做做英譯漢。然后hewhew繼續提供中文,我們回譯為為英文!
  
  你聲稱最初提供的中文對應的英文丟了,并且你提供的翻譯讓我比較失望,我已經沒有興趣玩下去了。當時想要你提供英文,我是想核實你的英譯漢有沒有錯誤。
  
  2、“現在露怯不敢了”
  
  你真的這樣認為嗎?
 
2、“公眾股東翻譯成public shareholder”
    
    根據我的理解,公眾股東是指“持有可流通股份的股東”,因為中國上市公司的股票中有相當一部分是不可以tradable的,現在國企股改在改這個問題。 common stock無論如何是“普通股”,與“優先股”對應的一個概念。
  ————————————————————————————
  呵呵,一個號稱24萬年薪的翻譯,居然連common stock等于中國公眾股都不清楚。
  英語中public stock包括common stock和preferred stock.
  common stock 擁有投票權及股息分配權
  preferred stock不擁有投票權,但擁有股息等方面的優先分配權。
  
  
  由于中國不設有西文的preferred stock,所以當我們將西方意義上的common stock在中文表述為公眾股的時候,并不會摻雜進西文的preferred stock,因為中國還沒有優先股。
  
  當你在翻譯涉及投票權的公眾股的時候,你一定要小心,千萬不要誤用public stock,因為英美人都清楚public stock中preferred stock是不具有投票權。
  
  呵呵,說你缺少背景知識,你不服氣。你真的以為公眾股東是“持有可流通股份的股東”嗎。更準確地說法是,公眾股東是持有可上市流通股份的股東”,過去中國除了公眾股是全流通的外,還有法人股也是可以流通的,只是流通上受到限制而已,一不能上市流通,二流通只能在法人之間進行。
  
  至于你關于見證的用法,顯然你還沒有翻譯過公證書哦,見證更主要是公證員所提供的一種服務。
  至于engage,你喜歡這樣用,我并不反對,但如果你認為employ是錯的,我只能感無語,多看一看書吧,不過,勸你的一句,以你現在英語和法律修養,不要看什么Delaware General Corporation Law,這樣只會事倍功半,因為好象你沒有一定的法律知識,估計你也是霧里看花而已。建議你系統看一看中國法律,搞清楚一些基本的概念,至于英語的提高,以讀英文大報和雜志,特別是上面的商業版為主吧。
 
至于right of first refusal,為什么從中能夠看出你的道行來,參考一下:http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=49373&whichpage=2
  
  忘記了,不錯信息披露,常用disclosure,真不能用make pulic嗎?生動的語言,被你一個蹩腳的翻譯搞得死氣沉沉。
  “During its November 2003 meeting in Miami, the Board discussed a proposed resolution to waive attorney-client privilege and make the legal opinions public”
  ——————————————————————————————
  你在google上輸入make pulic legal opinion,你可以看見這段話。
  
  
  至于你認為employ a lawyer,是錯的,你也可以照樣在google上查找,進行核對。
  “Nawal el Saadawi’s lawyer is employed on her behalf by her husband”
  
  
  至于witness是否是見證的最本來的意思,你可以在google上如法炮制,進行查找,比對。
  
  
  告訴你,我還可以繼續說明你的法律經驗之談的諸多可笑之處,以你的修為,認真接受我給你的開出的學習藥方,這對你只會好處。
 
回答幾個問題,兼做總結。
  
  1、 關于用什么書好?有什么材料可以訓練自己?
  
  我的建議是:自己到書店里看,適合自己的,就是最好的。并且,做好翻譯,絕不是看幾本書就可以完事的。英文閱讀量不夠,漢譯英是閉門造車、無源之水。再就是可以訪問香港的財經法律網站,上面有很多有用的雙語資料。我希望自己在2007年能夠把香港的上市規則通讀一遍。我相信做翻譯沒有捷徑,特別是社會分工如此細化的今天,對所涉專業沒有相當的了解和積累,做翻譯會很累很辛苦,自己心里沒底。
  
  2、 經驗云云,我寫的東西里已經包含不少了,如果肯悟、悟性好,相信有人會有收獲的。我所有的翻譯知識和法律知識,全是自學的。當然,作為一個受過高等教育的人,大學教育為我提供了一個基礎。我能走到今天,學習能力、對知識的追求,起了很大作用。上面有些人提的問題,完全可以通過搜索引擎,自己解決。
  
  3、 我的確有相當的自信,斷不是泛泛之輩就能搞定擺平的。但翻譯這個行業本身,決定了翻譯不可能不犯錯誤。我正是通過不斷向高手學習、采眾家之長、不斷修正自己的錯誤,才讓自己的翻譯水平和收入水平有了飛躍。我依然自信,憑自己的學習能力和勤奮,只要一心做翻譯,一定會是中國最優秀的法律財經筆譯之一。
  
  4、 “現在在美國讀JD,還有幾天就要畢業了,現在在找工作,想回國做法律翻譯”
  
  借這個問題,說下法律翻譯如何求職。好的法律翻譯依然是稀缺品,大多數律所希望候選人有英語背景或法律背景,但我的經歷說明了,只要水平獲得認可,一切不是問題。當然,這個過程可能比較辛苦。實際上,有其他背景,對做法律翻譯大有幫助。法律翻譯絕不是只翻譯法律文件,法律文件中絕不是只是法律術語。
  
  “在美國讀JD”,為什么想做法律翻譯呢?為什么不做律師呢?這是你自己要想好、用人單位肯定會問的一個問題。
  
  5、 法律翻譯規范化的特征表現得相當明顯。即便這樣,不同的翻譯、不同的律師也會有自己的風格。如果今后看到我自己認可、欣賞的人在討論法律翻譯問題,我還會露面,否則,看看熱鬧而已。不是還有兩段沒有人翻譯嗎?做翻譯,需要字字、詞詞、句句都要落實到譯文中。認真地做幾段翻譯,比隨隨便便做多少多少字、多少多少年管用。
 
第十一條 股東僅對股東大會多項議案中某項或某幾項議案進行網絡投票的,視為出席本次股東大會,其所持表決權數納入出席本次股東大會股東所持表決權數計算,對于該股東未表決或不符合本細則要求的投票申報的議案,按照棄權計算。
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
  
  Comments
  
  held by it與the shareholders單復數對應嗎?this detailed rules,又是單復數問題!巴镀鄙陥蟆狈从吃谀睦锪?“本次”反映在哪里了?“棄權”在這里的意思是與“贊成票”、“反對票”并列的一種投票選擇,我會處理為“withdrawal /abstinence from voting”,“waiving his/her right”給我的印象是表面上對應。
  
  “who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules”,一句話中,一會兒現在時,一會兒過去時(who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting),有什么道理?
  
  還有,will、should的問題。在法律文件中,有濫用shall的問題,但我發現,你該用shall的時候,全不用。
  
  “股東僅對股東大會多項議案中某項或某幾項議案進行網絡投票的”,這是表示假設關系的,你反映在哪里了?“該股東”是單數概念,前面對應的也應該是單數。
  
  My version
  
  If a shareholder voted online on only one or more of the motions of the shareholders’ meeting, the shareholder shall be deemed to have attended the shareholders’ meeting, and the number of the voting rights held by the shareholder shall be included in the number of the voting rights held by the shareholders present at the shareholders’ meeting in question. If the shareholder failed to vote on a motion, or the voting declaration by the shareholder relating to this motion failed to comply with these Detailed Rules, the shareholder shall be deemed to have withdrawn from voting on this motion.
 
“可惜,對于我指出樓主的錯誤,樓主耿耿于懷,這可以從后面看出,認為他之所以犯下錯誤,不是因為自己的修為不夠,對事物理解不深,而是因為我的原文標點符號不準,導致他犯下了不應有的錯誤。這樣的解釋真的讓人感覺滑稽.”
  
  想讓人覺得你比較professional,回貼正規一些,好不好?“這樣的解釋真的讓人感覺滑稽.”中,又有一個標點符號用錯了,你不會是故意的吧?
  
  你想知道我看見你的考題的第一反應嗎?我看見一逗到底,是比較頭疼。我只不過是因為答應了要翻譯一段文字,所以才做你的翻譯。并且,我批評過你不看上下文,我只答應翻譯從我所寫的文字中挑出的幾百字。法律翻譯我做多了,是沒有什么意思。不看上下文,很危險?你不知道嗎?你到現在還堅持認為你對標點符號的掌握過關嗎?這個貼子我通讀過了,包括echoever的修改以及你的回復,只不過我還沒有看到讓我驚艷的回貼。
 
第十二條 上市公司召開股東大會的當日下午四時之后,如果股東大會現場會議已經結束,公司可以使用上證所信息網絡有限公司簽發的數字證書取得網絡表決結果數據。
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
  
  Comments
  
  “現場會議”漏了,有意見嗎?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定語從句吧?為什么要加個“,”?表揚一下,這句話你知道文首字母大寫了。
  
  My version
  
  A listed company may use the digital certificate issued by the SSE Information Network Co., Ltd. to obtain the date relating to the online voting results after 4:00 PM on the same day as the shareholders’ meeting is held, provided that the onsite shareholders’ meeting has been completed.
 
hewhew提供的話中,我可以翻譯以下的文字:
  
  “為明確全國社會保障基金(以下簡稱全國社保基金)境外委托資產(以下簡稱境外委托資產)會計核算,統一境內外委托資產會計信息,根據國家統一會計制度,制定本規則。
  本規則主要針對境外托管人所采用的國際會計準則中未明確規定的事項,存在可選會計政策和方法的事項,以及與全國社;饡捎玫默F行會計制度不一致的事項,予以明確、補充和調整!
  
  因為也就是這句話難點。不過也別小看了“記賬本位幣”的翻譯,這個詞是會計概念,不是字面翻譯那么簡單。
  
  立個規矩吧。我們把自己的翻譯發給Z_CS,你有意見嗎?然后讓他或她同時貼出來,我們再互相找對方的毛病如何?我已經翻譯好了。你要是想玩呢,先慢慢翻著,別著急,不要犯低級錯誤。
 
 
Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
    
    Comments
    
    “現場會議”漏了,有意見嗎?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定語從句吧?為什么要加個“,”?表揚一下,這句話你知道文首字母大寫了。
  -----------------------------------------------------------
  呵呵,你的版本對我的譯文幾經修改,想以此最終認證你高出一頭?修改別人的稿子,并不能說明一個人的翻譯修養。告訴你,很多翻譯公司小姐也經常給我提建議。如果正確,我一般會采納。真的不想和你討論,但似乎不回復,顯得我來而不往,比較失禮,最后回復你一次。顯然你有一些執迷不悟。上面你提到單復數的問題,是的,這是你就我的翻譯,至今給出的的建議中最中肯的建議。
  
  至于現場會議,你認為翻譯是什么,是對原文的一字不漏的照搬嗎,翻譯是在把原文所說明的事實和事物盡量完整地傳達給另一文字的聽眾。譯者不在于表面的文字,而在于翻譯過程中努力了解事物的來源去脈,很好地傳達給另一文字的聽眾,特別是在商業性的翻譯中。說到這個具體的問題,你認為有股東網上會議是供大家討論問題的真實存在的會議嗎?真實的會議供大家討論的,只在于現場。所謂網上,只是供股東投票,以此行使自己的權利而已,如果這一點你還不明白,努力思索吧
  
  什么是投票申報?你理解原文的意思嗎?是指投票申請,還是投票?我不知道你的voting declaration 是指什么,似乎是宣告我的投票,如果是這樣,它應該就是投票了,也就是我所要表達的意思,只是在英語中有些顯得有些不倫不類哦。
  
  說句老實話,我已經失去對你起碼的敬意。知之為知之,不知為不知。這是送你最后一句話。如果你興趣,可以把自己的翻譯貼出來,如果這樣,我會遵守承諾,再翻譯一段,至于具體是另外三段中哪一段,可以由你指定。
 
 
“不以實際水平、譯作說話”并不針對爭論的兩位主角,我是厭煩那些自以為只要自稱有多少年經驗而不必實際展示自己的翻譯水平就有資格妄加評論的人。
  
  那句話(到第一個句號止)已經翻完了。可能與別人不同,我喜歡嘗試自己認為較難的、一般也是最長的句子。對譯文有任何意見、尤其是“不倫不類”之處不妨提出,大家評議。
  
  關于“我們把自己的翻譯發給Z_CS”的建議,雖然要謝謝對本人的信任,但我反對該建議。既然是在論壇里,大家就同樣公開、透明,接受評判。跟貼中似乎也無人對兩位的譯作出自本人表示懷疑,所以看不出有必要通過第三方貼出譯文。
  
  覺得“意思很好懂”的應該表達一下那“好懂的意思”啊,以證明你確實讀懂了這“很好懂”的意思。這位應該是國人吧,但看來讓你“頭皮發麻”的卻是中文,因為英文你看懂了嘛。還是那句話,評價別人的譯作時,不論褒貶,請指出具體之處,一方面表示自己的誠意和水平,另一方面也要給人答復的機會嘛。
  
  關于原文可能有誤的問題,在American Casebook Series之Corporations (Including Partnerships and Limited Partnerships), cases and materials, third edition (1984年版)中P1116頁看到所引的同一規定(即Delaware Code SS 145),其相關部分的文字為“if he acted in good faith and in a manner he reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe his conduct was unlawful.”
  即這段引文中“the person”的位置全部是“he”,“the person’s”為“his”。這樣我以為看起來就更自然、流暢些。但不知那個版本是最新的。估計網上的是新的,這本書畢竟年代久遠了。
  
  就著同一本書,順便說一下另一個詞,就是股東大會的“議案”,hewhew翻譯為motion,alostren也未就此提出異議。上引書chapter 8, Sec D, Subsection 4的標題為Shareholder Propsals,其中引述的法律法規中述及股東提議全部是proposals。根據本人的實際經驗也是proposal,我以為move、motion一般用于訴訟中(是否也用于立法中不得而知),用于股東大會議案不知可有根據。
  
  關于“公眾股東”,我以為是public shareholders,即社會流通股股東,這是要與持有國家股、法人股的股東(非流通股股東)相區別,而不論其持有的是common stock還是preferred stock。如果翻成common stock則難以表示這種區別,因為非流通股股東持有的也是common stock或preferred stock,這里的關鍵是以是否可上市流通區分兩種股東,以保護流通股股東(小股東),股改方案須流通股股東三分之二通過即是此意。而正如hewhew自己所說,common stock與preferred stock之分并非流通與非流通之分。順便說一句,國外也有非流通股(not floated),叫作untradable。
  
  “記賬本位幣”不就是recording currency?網上一搜便有,還有什么別玄機?
  
  余不一一
 
累積投票制指股東大會選舉兩名以上的董事時,股東所持的每一股份擁有與待選董事總人數相等的投票權,股東既可用所有的投票權集中投票選舉一人,也可分散投票選舉數人,按得票多少依次決定董事入選的表決權制度。這樣做的目的就在于防止大股東利用表決權優勢操縱董事的選舉,矯正“一股一票”表決制度存在的弊端。按這種投票制度,選舉董事時每一股份代表的表決權數不是一個,而是與待選董事的人數相同。股東在選舉董事時擁有的表決權總數,等于其所持有的股份數與待選董事人數的乘積。投票時,股東可以將其表決權集中投給一個或幾個董事候選人,通過這種局部集中的投票方法,能夠使中小股東選出代表自己利益的董事,避免大股東壟斷全部董事的選任。
  
  Cumulative voting is a voting system by which each share of stock held by a shareholder represents a number of vote equal to the total number of directors to be voted whenever more than two directors are to be elected at a shareholders’ meeting and the shareholder is allowed either to cast all his/her votes for one candidate or distribute the same for more than one candidate with the election of the candidates determined in sequence by the magnitude of the number of votes they earned. The purpose of the system is to prevent manipulation of the election of board of directors by majority shareholders through their vote dominance as well as to redress the defect of the "one-share-one-vote" system. Under this system, in election of directors, each share represents instead of one vote but a number of votes equal to the number of directors to be elected. The aggregate number of votes a shareholder has in a director election is equal to the product of all shares held by such shareholder times the number of the directors to be voted for. In casting votes, a shareholder may concentrate his/her votes on one or more candidate, therefore this partially concentrated votings enables minority shareholders to elect directors representing their interests and avoids monoply by the majority shareholders of the election of all directors.
  
  網絡投票是否web-based vote更好?
  
  現在看來規范性文字的中譯英并非最難的,以下是更難的一種:
  
  “在工作作風和生活作風方面。作風是共產黨員黨性的體現,優良的作風是我們黨保持先進性的有力保證。黨的優良作風要靠每一名黨員來保持和發揚。實事求是,光明磊落,不搞弄虛作假、陽奉陰違那一套,堅決反對官僚主義、教條主義;要有好的工作作風,扎扎實實,不懈進取,追求實效,去除花架子和形式主義;要有好的生活作風,求真務實,言行一致,說老實話,辦老實事,當老實人,廉潔自律,抵制腐朽思想的侵蝕,做艱苦奮斗、反腐倡廉的表率。在作風上保持先進性,要求共產黨員務必正確對待名利、地位和權力,嚴于律己,防微杜漸,夯實精神支柱,筑牢思想防線,真正是心胸開闊,無私奉獻,避免政治上蛻化變質、經濟上貪得無厭、生活上腐化墮落。”
  要把類似的政府文件中的這種純中國化說教譯成流利的英文是極具挑戰性的。
 
敬請hewhew和任何其他人指正。今天還有其他事情,別的不多說了。
  
  “為明確全國社會保障基金(以下簡稱全國社保基金)境外委托資產(以下簡稱境外委托資產)會計核算,統一境內外委托資產會計信息,根據國家統一會計制度,制定本規則。
  本規則主要針對境外托管人所采用的國際會計準則中未明確規定的事項,存在可選會計政策和方法的事項,以及與全國社;饡捎玫默F行會計制度不一致的事項,予以明確、補充和調整。”
  
  In accordance with the State’s uniform accounting systems, these Rules are formulated to clarify the accounting matters relevant to the assets under overseas custody (the “Assets under Oversea Custody”) of the National Social Security Fund (the “Fund”) and unify the accounting information on the assets under domestic and overseas custody respectively.
  
  These Rules are to mainly clarify, supplement and adjust those matters which are not clearly set out in the international accounting standard adopted by an overseas custodian, which have optional accounting policies and methods, and which are inconsistent with the existing accounting systems adopted by the Fund.
 
累積投票制指股東大會選舉兩名以上的董事時,股東所持的每一股份擁有與待選董事總人數相等的投票權,股東既可用所有的投票權集中投票選舉一人,也可分散投票選舉數人,按得票多少依次決定董事入選的表決權制度。這樣做的目的就在于防止大股東利用表決權優勢操縱董事的選舉,矯正“一股一票”表決制度存在的弊端。按這種投票制度,選舉董事時每一股份代表的表決權數不是一個,而是與待選董事的人數相同。股東在選舉董事時擁有的表決權總數,等于其所持有的股份數與待選董事人數的乘積。投票時,股東可以將其表決權集中投給一個或幾個董事候選人,通過這種局部集中的投票方法,能夠使中小股東選出代表自己利益的董事,避免大股東壟斷全部董事的選任。
  The system of cumulative voting refers to the system of voting right which not only shareholders may apply all of their voting rights towards one person, but also distribute to cast the votes among several people and the election of directors may be determined by number of votes accordingly when shareholder general meeting elects two or more than two directors and per share held by shareholder has the equal voting rights with number of directors to be elected. The purpose is to prevent that the big shareholders manipulate the election taking advantage of the voting rights and to erect the disadvantage of system of voting concerning one vote for one share. In accordance with the system of voting, the number of voting rights represented by every share in electing shareholders is not exclusive, but identical to the number of directors to be elected. The total number of voting rights owned by the shareholders in electing the directors is equal to the product of the shareholder held and number of directors to be elected. Upon election, the shareholder shall concentrate the voting rights on one or several candidates of directors, through the voting method of focusing locally, by which the directors delegating the interest of middle and small shareholders shall be elected and the election and appointment of all directors monopolized by big shareholders shall be avoided.
  我一直覺得這樣的論壇應該可以閑話,沒想到觸動到Z-CS,我是國人,但是也知道讀原作效果好于譯作。其實作學問也不必劍拔弩張。這里很多人都很有經驗,我自愧不如。聊以好玩之心呈上拙作。(事先沒有參考前面翻譯,也沒有比對)每個人都有自己翻譯風格,不必強求。我覺得法律翻譯更多是為法律服務。盡可以批評指正,受惠先謝過。
 
說下兩個詞。
  
  1、motion。這個詞在英文法律著作中,的確一般用于訴訟,如motion for summary judgment和motion to dismiss the complaint。實際的翻譯工作當中,比如說股東大會議事規則,有時會同時出現“提案”和“議案”,為了以示區別,只好用motion。并且我查過black,有個義項應該可以表示“議案”。
  
  2、記賬本位幣。這顯然是個會計概念,如何翻譯?應該可以從會計著作中找到。想透徹解決這個問題,讀讀中英文的會計入門書即可。bookkeeping standard currency、bookkeeping base currency對不對?問下母語是英語的會計專業人士,這樣得到的答案最有說服力。我個人認為這兩種譯法僅僅是字面翻譯,不是術語的翻譯。我對這個問題想了很長時間,覺得想說清楚,至少得寫千兒八百字。不信?那你給說說,“記賬本位幣”到底是什么意思?尤其是“本位”兩個字?(我不想把這個問題展開來談,因為我的想法還不是很成熟)。
 
four or five of these six are pareners and others are associates,a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer
  
  a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer 是對“associates”的解釋!皌erm”在這里是“術語”的意思。 associate 是受薪律師。
 
詞典上是否有用于股東議案的實例?僅一個詞項不一定說明問題,估計以實用(practice)為準較可靠。前引公司法教科書中只有proposal,不論是否列入股東會的agenda。
  
  記帳本位幣的具體定義說不清楚,以以前做會計的經驗,對于中國企業其記帳本位幣就是人民幣,以任何其它貨幣進行的交易在入帳時均要求換算成人民幣且要標出兌換率。整個復式記帳法都是舶來品,估計這個詞也是外來的,應該有英文原詞。
 
我個人說點意見。hewhew 的法律方面鉆研多點,樓主的翻譯鉆研多點。hewhew 做翻譯有點懷才不遇的感覺,我估計他會想轉行做律師。而樓主做翻譯是成功的。也就是說樓主做翻譯那個二十萬年薪我覺得拿得很值。
  
  “法律基本概念沒有搞清楚”并不影響做一名成功的翻譯,因為我覺得雙方的溝通和誤解在做翻譯時,那個法律的定語其實是很含糊的。當他翻譯會計年報時,我們能具體說他是法律翻譯嗎?當他翻譯石油公司合同時,確定不同石油的不同成分等資料時,我們難道就說他做化工翻譯嗎?其實當他想把什么什么術語都搞清楚時,別人是在數錢,成功的翻譯在于他清楚了解他對專業知識時間投入的平衡,我們的成語買櫝還珠可以很好的解釋這個問題。
  
  高薪不是那么好拿的,拿到的也不是吃素的。比嫉妒更好的解決辦法是自己也拿到這個水準的工資。其實真正差別不是能力,而是人是容易安逸自己的環境,不是每個人都有毅力去地下室蹲著,為自己的理想默默準備。
  
  我覺得成功的人不在于做什么行業,而是他這個人具備什么素質。
 
 
作者:長沮桀溺 回復日期:2007-1-18 13:55:35 
    我個人說點意見。hewhew 的法律方面鉆研多點,樓主的翻譯鉆研多點。hewhew 做翻譯有點懷才不遇的感覺,我估計他會想轉行做律師。而樓主做翻譯是成功的。也就是說樓主做翻譯那個二十萬年薪我覺得拿得很值。
  ------------------------------------------------------------
  不想就翻譯方面發生爭吵,不過似乎你在妄下斷語,有一點似乎說對了,那就是我不太想做翻譯方面的事情,不過也沒有懷才不遇的感覺,如果有什么的,就是有一點爭強好勝吧,有的人認為,比如Z_CS認為,律師所的翻譯水平比自由職業翻譯要高,加上樓主自我感覺太好,所以想出來糾正一下觀點。
  
  你似乎沒有理解翻譯是什么,高層次的翻譯,不是在于語言了,更多是在于背景知識。
  
  比如,樓主為什么做不下我給出的那一段文字的翻譯,甚至連標題也給不出呢,就在于缺少背景知識,樓主從事翻譯所犯下的諸多錯誤,也是因為少了背景知識,什么是投票申報,其實就是指投票本身,,違反規則投票申報,指什么,比如,就是規則規定網絡投票按1,就表示贊成,按2表示否決,所謂違反規則投票申報,包括,但不限這樣的一種情況,就是你按數字鍵盤5,投票系統無法識別,當然認定你違反了規則,視你放棄權利。比如語言中根據上下文,可以精確地確定一些語言的含義,打個比方,學過法律的都知道這樣一句話:”父母有養育子女的義務”,根據這個上下文,我們可以確定子女是指未成年子女。同上也是一樣的理,為什么翻譯沒有現場,很簡單,如果有,是不是股東大會都需要前加一個現場呢?樓主不清楚語言上下文的限定意義,以會把本可以簡單的句子,搞得相當復雜,同時樓主一個最大的問題,是不知道語言和單詞有內容和形式之分,什么是形式,形式是語言的外在表現,就是發音和書寫體,而內容是語言所表達的事物,是作為一個翻譯所要真正的翻譯的,比如投票申報,就是一個鮮活的例子。似乎投票和投票申報形式上是不同,但是在特定的情況下,它是在表達同一事物和行為,它具有同一內容。
  
  
  至于樓主說,敬請見我提一點意見,也行。這個文件是我替一家作為托管人的美國銀行翻譯的一個文件,全文大概有幾千字。樓主一開始就把信托資產搞復雜了,可能這個詞詞典上查不到,或者不好查,其實信托資產,很好翻譯,就是trust aaset.你的表述,不僅錯誤,而且臃腫。我想trust asset,你可能英文也讀過這個詞,但估計你沒有連想到是信托資產的意思吧,這就是少了背景知識的原因,沒有這些方面的積累,會妨礙你理解英文,這也是我建議你先不要看英文法律的原因。要知道,信托不僅僅是保管,還有為委托人增值保值的意思。
  
  
  
  this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  ——————————————————————————————
  共同執業的趨勢方興未艾。
  
  
 我寫這些東西,主要目的已經說了,是講故事。我不需要什么崇拜者,在我還沒有成功的時候,已經有人喜歡我的翻譯,該人目前在世界500強公司做筆譯和口譯;我不需要什么肯定,所里很多律師都向我咨詢請教過翻譯問題,做自由譯者的時候,翻譯公司讓我幫他們選翻譯,現在還經常惦記著我,問我能不能幫他們翻譯。如果答應,英譯漢每千漢字120元,沒有什么問題。
  
  我不介意有競爭對手。一個人最終的敵人是他自己,不斷超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,憑我的學習能力,薪水還會很快上漲的。當然,翻譯嘛,天花板比較低就是了。
  
  很遺憾,我沒有把hewhew當對手。原因有兩個。一是低級錯誤太多,可能是中國惡劣的翻譯市場造成的,低價競爭,翻譯難有精品;二是翻譯時加入了太多自己的理解。法律翻譯的首要標準是準確,翻譯的時候隨意增刪、任意理解,是很危險的,那成了翻譯“立法”、“造法”。比如說你關于“社會公眾股”和“普通股”關系的解釋。當然了,知識背景越強越好。比如說“記賬本位幣”的翻譯,的確是個值得探討的問題。不過,要是一知半解、不懂裝懂、自以為是,以為自己懂了,不審慎求證,那不好。
  
  我說上面的話,hewhew恐怕不愛聽。沒有關系,以后不理我好了,或者不管你做律師還是做翻譯,做得比我成功就是了。我更希望你做翻譯,看看幾年后,你會是什么水平。
  
  
  
this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  _________________________________________________________
  
  從字面上看,我想上面的話的意思應該是:團隊執業已成為一種趨勢,不過歷史不長。
  
  言外之意可能是說,不久前,律師一般還都是單干。
 
“為明確全國社會保障基金(以下簡稱全國社;穑┚惩馕匈Y產(以下簡稱境外委托資產)會計核算,統一境內外委托資產會計信息,根據國家統一會計制度,制定本規則。
      本規則主要針對境外托管人所采用的國際會計準則中未明確規定的事項,存在可選會計政策和方法的事項,以及與全國社;饡捎玫默F行會計制度不一致的事項,予以明確、補充和調整!
  
  從這上面來看,“委托資產”,還有“境外托管人”,我不認為
  
  “樓主一開始就把信托資產搞復雜了,可能這個詞詞典上查不到,或者不好查,其實信托資產,很好翻譯,就是trust aaset.你的表述,不僅錯誤,而且臃腫。我想trust asset,你可能英文也讀過這個詞,但估計你沒有連想到是信托資產的意思吧,這就是少了背景知識的原因,沒有這些方面的積累,會妨礙你理解英文,這也是我建議你先不要看英文法律的原因!
  
  是合理的解釋。委托資產(其實是托管資產)和信托資產真的是一回事么?
 
 未經甲方書面同意,乙方在與甲方終止勞動合同關系后的一定期限(以下簡稱“競業禁止期限”)內,在全球范圍內,不得以任何形式到與甲方存在直接或間接競爭關系的公司就職,不得自辦或與他人合辦與甲方存在競爭關系的經營活動,或者從事與甲方技術秘密有關的技術開發、產品開發或產品生產。
    
    Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
  ____________________________________________________________
  
  關鍵詞和句子結構都是不錯的。不過還有問題。
  
  that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好還是改成甲方。in any manner也可以修飾directly or indirectly compete,有歧義。
  
  or to conduct any business activities 還有to engage in any technological development,都應該用動詞原形。
  
  technical know-how 有隱形重復的意思,know-how 就是專有技術。
  
  我會在此基礎上改成:
  
  Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
  
  Undertaking不光有承諾的意思,在這里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一樣可以表示“全球范圍”。
  
 
是合理的解釋。委托資產(其實是托管資產)和信托資產真的是一回事么?
  ---------------------------------------------------------
  我告訴過你:對詞和語言的翻譯,不要究其形式,要究其內容,如果你不明白這個道理,你似乎永遠也做不了一個好的翻譯。
  你認為社;鸢彦X給外國銀行,是好玩,按照你的表述, in custody,讓別人保管一下或者監管一下,那是委托給外國人增值保值的。
  
  至于你認為什么標點符號不正確,告訴,你根本不想和你爭辯這個,談論語法,標點符號之類的語言的輔助手段,不要說你是半路出家的英語翻譯,就是和一個語言專家,我想我也有資格討論一下吧。畢竟好歹我也是英語專業出身,不是我在這里放言,論及英語語法,我看除了英語傳統語法之外,什么英語結構語法,中國語言的語法,基本上沒有什么多大意義,因為從學習語言的角度看,它們多半是誤人子弟,如果你按照什么教科書認為我的標點錯了,麻煩你看一看所有文學家的作品和法律法規,它們大概統統都錯了。至于古典作品,大概更是垃圾了,因為過去根本就沒有什么標點符號。
  
 
我說上面的話,hewhew恐怕不愛聽。沒有關系,以后不理我好了,或者不管你做律師還是做翻譯,做得比我成功就是了。我更希望你做翻譯,看看幾年后,你會是什么水平。
  ——————————————————————————————
  
  沒有什么不好聽,但討厭一個自視過高的人,坦率地講,我現在的翻譯,每千字英譯中80塊,中譯漢,也只有60塊。不過以你的水平,連employ,諸多單詞的用法都沒有掌握,一個聲稱和別人“翻譯中文,然后翻譯成英文的人”,在別人翻譯完,就翻譯不了別人給出的文件,甚至一個標題,都不知道措手的翻譯,卻仍然自視高明,我感覺是不是有些自戀了吧。
  
  
  就上面這個文件,如果你做自由職業翻譯,你做得下嗎,按照你給委托資產所做的英文表述,只怕連標題句子都難組織起來。
  
  不是我想給你難堪,如果不是你指名道姓要和我翻譯成中文,然后再翻譯成英文,進行一場游戲,我本不想和你玩的。
 
關于標點符號,是素質問題。而錢鍾書如果只做這種翻譯,則是大材小用。我覺得這類翻譯應該更關心存折,而樓主的心態很好。他并不是要做錢鍾書。
 
 
 
 
 
 hewhew,我想我可以證明用在此處就應該是custody而不是trust,因為我以前的所就是NCSSF的法律顧問.
  ————————————————————————————
  
  謝謝你的關心,本來是有這樣的打算,過去身不由己。無法離開家鄉。后來解放了,就產生了這樣的打算,但出發點還是想換行做,但今年司法考試沒有過關,只能等一年了。
  
  至于你說的custody,其實是保管之意,銀行的asset under custody,并不限于信托資產,也可以包括存戶的存款或者其它不源的款項。
  
  在一定的語境下,custodian service 可以有受托管理財產服務的意思,但信托資產,還是應該翻譯成trust asset,當然,如果不用這個詞,用authorized asset也可以,具有委托財產之意思。
  
  呵呵,似乎你和樓主是朋友吧,記得你比較肉麻地吹捧樓主,什么satisfied 應該翻譯成“確信”,樓主又翻譯對了,正是因為你的激勵,我把上面一段拿出來,后來就是樓主和我比試一下哦。后來,又有一個什么債鎖,更是把樓主比成東吳大學之外不二高人,一個連employ,witness不知道怎么應用的高人。
  
  至于樓主希望我繼續做翻譯,幾年后再看一看我的水平,我衷心祝愿你事業進步,如果你刻苦,我相信,你會有成就,至于說現在,我想你還沒有你所夸言的寫書的本領。至于說我的翻譯水平,呵呵,根據翻譯公司給我進行統一的稿件判斷,我也領略過其它自由職業翻譯的水平,當然不知道他們是專職做自由職業,還是偶爾為之,但我感覺他們的水平都很高的,至少不在我的水平之下。比如,廣州一家翻譯公司過去的老板,就比較厲害,也是我比較服氣的。可惜他不做這一行很久了。
 
 沒有什么不好聽,但討厭一個自視過高的人,坦率地講,我現在的翻譯,每千字英譯中80塊,中譯漢,也只有60塊。不過以你的水平,連employ,諸多單詞的用法都沒有掌握,一個聲稱和別人“翻譯中文,然后翻譯成英文的人”,在別人翻譯完,就翻譯不了別人給出的文件,甚至一個標題,都不知道措手的翻譯,卻仍然自視高明,我感覺是不是有些自戀了吧。
  
  __________________________________________________________
  
  先提一個問題:“中譯漢”是什么意思?
  
  一個專業翻譯,是靠文字吃飯的,對自己寫出來的文字,是要負責任的。我發貼子之前,一般會檢查一下自己是不是有錯別字,標點符號用得對不對。雖然不能杜絕低級錯誤,但錯誤的概率不高。你寫出來的中文和英文,的確讓我懷疑你的基本功和專業精神。
  
  想知道我為什么要你提供英文和中文嗎?憑我的直覺,你提供的中文(就是想看看我水平的那段中文)有問題,但又不好不翻譯。我想看到英文,確認你的中文翻譯是不是有問題?上,你的英文已經不在了。我話說得委婉了些,當時沒有直接說。我要你提供的英文和中文,就是你要翻譯的英文和已翻譯的中文,我們做“回譯”游戲。
  
  全國社會保障基金的翻譯,我很早就參與過了。還看過 chinalawandpractice 上面的參考譯文。
  
  再有,別人改你的東西,你似乎很不高興,現在有人請你改,你不妨露一手。
  
  還有,你一開始好像是肯定我的水平的,怎么我一說你的翻譯有問題,你就改口了?莫非是老虎的屁股摸不得?或者是你認為你以前判斷失誤,現在開始糾正了?反正我覺得挺好玩的。
  
  最后送你兩句:不要光看眼前,還要看發展,幾年后再回頭看這個貼子吧。
 
初試法律翻譯的人很容易被嚴肅的辭藻所蒙蔽,以為用詞越撲克越好,其實這是很容易做到的,多看多學就是。反而是hewhew的境界更難,道出了翻譯的真諦——不管是法律翻譯還是其他翻譯,重在溝通,F在不是有簡明英語運動么?外國法律界都開始提倡都用簡單樸實一目了然的詞,我們何必在這里扒故紙堆?一點拙見。
  
  當然樓主法律英語還是值得欽佩的~
我更欽佩樓主的毅力和鉆研的精神!懊坊ㄏ阕钥嗪畞怼,筆譯是孤獨的職業,欲做出點成績,必須經歷一個臥薪嘗膽的過程,才能脫胎換骨。樓主是我的榜樣。謝謝你給后來人寫了這么多。
 
未經甲方書面同意,乙方在與甲方終止勞動合同關系后的一定期限(以下簡稱“競業禁止期限”)內,在全球范圍內,不得以任何形式到與甲方存在直接或間接競爭關系的公司就職,不得自辦或與他人合辦與甲方存在競爭關系的經營活動,或者從事與甲方技術秘密有關的技術開發、產品開發或產品生產。
      
      Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
    ____________________________________________________________
    
    關鍵詞和句子結構都是不錯的。不過還有問題。
    
    that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好還是改成甲方。in any manner也可以修飾directly or indirectly compete,有歧義。
    
    or to conduct any business activities 還有to engage in any technological development,都應該用動詞原形。
    
    technical know-how 有隱形重復的意思,know-how 就是專有技術。
    
    我會在此基礎上改成:
    
    Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
    
    Undertaking不光有承諾的意思,在這里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一樣可以表示“全球范圍”。
  ________________________________
  我也獻丑了
  
  any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, 從語法角度講,最起碼也應該將compete 改為competes,不過我寧愿將這個很長的分句改為一個短語any company competing directly or indirectly with this Company in whatsoever means
  
  "經營活動"一詞用business就可以 ; competitive沒有與...相競爭的意思,它表示有競爭力,或者充滿競爭的,此處應該用competiting
  
  "技術秘密"應該就是know-how
  另外,我覺得時間和地點狀語,最初的位置比較好,樓主改過以后反顯得頭重腳輕.
  
  因此我改為
  
      Without Party A’s written consent, Party B may not be enployed in whatsoever means by any company competing directly or indirectly with this Company, conduct alone or with others any business competiting with the business of the Company, or engage in any technological development, product development or production in connection with Party A’s know-how on a worldwide basis for a specified period of time following Party B’s termination of employment with Party A (hereinafter “Non-compete Period”).
 
 
我自己也翻譯一下。有幾個語言點值得一說,但比較費勁,以后再說吧。
  
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation, as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  任何人如果因其現在是或者曾經是某一公司的董事、管理人員、雇員或代理人,或者根據該公司的要求擔任另一公司、合伙企業、合資企業、信托公司或其他企業的董事、管理人員、雇員或代理人這一事實,而曾經是或現在是或者似將成為任何似將提起的、待決的或結案的訴訟或法律程序(無論屬民事、刑事、行政或調查性質,但該公司提起的或者該公司依其權利提起的訴訟除外)的一方,則對于該人在該等訴訟或法律程序中實際發生的相關合理開支(包括律師費)、判決、罰金以及支付的和解款項,該公司有權對該人予以賠償,但條件是該人按其合理認為的、符合或者不違反該公司的最佳利益的方式誠信行事,對于任何刑事訴訟或法律程序而言,條件則為該人沒有合理的理由認為其行為違法。通過判決、裁定、和解、定罪或者無罪申訴或等同形式終結任何訴訟或法律程序本身,不得得出以下假設:該人沒有按其合理認為的、符合或者不違反該公司的最佳利益的方式誠信行事,對于任何刑事訴訟或法律程序而言,該人有合理的理由認為其行為違法。
 
Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation.
  
  每家公司均可發行一個或多個類別的股票,也可發行任何類別股票的一個或多個系列。任何或所有類別的股票可以有面值,也可以無面值,并且這些類別或系列的股票可以有完全或有限的投票權,或者沒有投票權,并且還可以有名稱、優先權以及相對的、參與性的、可選的或其他特別的權利以及對股票的限定、限制或約束,上述各項應載列表述在注冊成立證書或對其的任何變更中,或者董事會依據公司注冊成立證書中的規定向其明確授權的權限通過的、規定了股票發行的一項或多項決議中。
 
我不介意有競爭對手。一個人最終的敵人是他自己,不斷超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,憑我的學習能力,薪水還會很快上漲的。當然,翻譯嘛,天花板比較低就是了。
  ---------------------------------------------------------

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:法律英語寫作建議
下一篇:商品融資合同(英文版)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學習
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當代國際環保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉讓協議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導讀
· 授權書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿易術語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810