γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
法律法規規章  
中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(中英對照)
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2011/3/31 13:56:00

Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels

中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 38 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 10/28/2010
Effective Date: 10/28/2010
Validity Status: Valid
頒布機關: 全國人民代表大會常務委員會
文     號: 中華人民共和國主席令第三十八號
頒布時間: 10/28/2010
實施時間: 10/28/2010
效力狀態: 有效
修訂記錄:  

Text

正文

(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1992; revised for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Certain Laws promulgated on August 27, 2009; revised for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the "Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels" promulgated on October 28, 2010.)
Contents
Chapter I: General Provisions
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level 
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
Chapter V: Supervision of Deputies
Chapter VI: Supplementary Provisions
    1992年4月3日第七屆全國人民代表大會第五次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改部分法律的決定》第一次修正 根據2010年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議《關于修改〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第二次修正
    目    錄
    第一章  總    則
    第二章  代表在本級人民代表大會會議期間的工作
    第三章  代表在本級人民代表大會閉會期間的活動
    第四章  代表執行職務的保障
    第五章  對代表的監督
    第六章  附    則
Chapter I: General Provisions
第一章  總  則
Article 1    This Law is formulated in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People's Congress and deputies to the local people's congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their roles, according to law and in their capacity as deputies.
     第一條  為保證全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依法行使代表的職權,履行代表的義務,發揮代表作用,根據憲法,制定本法。
Article 2    Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall be elected according to law.
Deputies to the National People's Congress are component members of the highest organ of State power, and deputies to the local people's congresses at various levels are component members of the organs of State power at the corresponding levels.
Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall, representing the interests and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.
     第二條  全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依照法律規定選舉產生。
    全國人民代表大會代表是最高國家權力機關組成人員,地方各級人民代表大會代表是地方各級國家權力機關組成人員。
    全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表,代表人民的利益和意志,依照憲法和法律賦予本級人民代表大會的各項職權,參加行使國家權力。
Article 3    Deputies shall enjoy the following rights:
(1) attend sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participate in the deliberations of all proposals, reports and other subject matters, and express their opinions;
(2) jointly put forward proposals, inquiries and proposals of removal from office in accordance with the law;
(3) put forward recommendations, criticisms and opinions on various tasks;
(4) participate in all elections of the people's congresses at the corresponding level;
(5) participate in the casting of various votes at the people's congresses of the corresponding level;
(6) obtain required information and various guarantees in exercising the duties of a deputy in accordance with the law;
(7) other rights stipulated by the law.
     第三條  代表享有下列權利:
    (一)出席本級人民代表大會會議,參加審議各項議案、報告和其他議題,發表意見;
    (二)依法聯名提出議案、質詢案、罷免案等;
    (三)提出對各方面工作的建議、批評和意見;
    (四)參加本級人民代表大會的各項選舉;
    (五)參加本級人民代表大會的各項表決;
    (六)獲得依法執行代表職務所需的信息和各項保障;
    (七)法律規定的其他權利。
Article 4    A deputy shall carry out the following duties:
(1) play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law, and keep State secrets, as well as assist in the implementation of the Constitution and the law in the production, work and social activities in which he or she participates;
(2) attend sessions of the people's congress at the corresponding level punctually, and conscientiously deliberate all proposals, reports and other subject matters, express opinions, and perform all tasks conscientiously during the sessions;
(3) actively participate in performing the duties of a deputy that are centrally organized such as inspections, thematic surveys and research, and enforcement checks;
(4) strengthen the learning of duties as a deputy as well as survey and research, and continually raise their capability in carrying out the duties of a deputy;
(5) maintain close contact with the voters of their home constituencies or electoral units as well as the people and the public, listen to, and reflect their opinions and requests, conscientiously serve the people;
(6) consciously abide by social ethics, be honest and self-disciplined, just and upright, as well as diligent and responsible;
(7) other duties stipulated by the law.
     第四條  代表應當履行下列義務:
    (一)模范地遵守憲法和法律,保守國家秘密,在自己參加的生產、工作和社會活動中,協助憲法和法律的實施;
    (二)按時出席本級人民代表大會會議,認真審議各項議案、報告和其他議題,發表意見,做好會議期間的各項工作;
    (三)積極參加統一組織的視察、專題調研、執法檢查等履職活動;
    (四)加強履職學習和調查研究,不斷提高執行代表職務的能力;
    (五)與原選區選民或者原選舉單位和人民群眾保持密切聯系,聽取和反映他們的意見和要求,努力為人民服務;
    (六)自覺遵守社會公德,廉潔自律,公道正派,勤勉盡責;
    (七)法律規定的其他義務。
Article 5    Deputies' work carried out according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are in session, and their activities conducted according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.
The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.
Deputies shall not be removed from their respective production and work. Deputies shall properly arrange their production and work and give priority to the performance of duties as a deputy when attending sessions of the people's congress at the corresponding level, as well as participating in the performance of duties as a deputy that are centrally organized during the period when the people's congresses are not in session.
     第五條  代表依照本法的規定在本級人民代表大會會議期間的工作和在本級人民代表大會閉會期間的活動,都是執行代表職務。
    國家和社會為代表執行代表職務提供保障。
    代表不脫離各自的生產和工作。代表出席本級人民代表大會會議,參加閉會期間統一組織的履職活動,應當安排好本人的生產和工作,優先執行代表職務。
Article 6    Deputies shall be supervised by the voters of their home constituencies or electoral units.
Chapter II: Work of Deputies During a Session of the People's Congress at the Corresponding Level
     第六條  代表受原選區選民或者原選舉單位的監督。
第二章  代表在本級人民代表大會會議期間的工作
Article 7    Deputies shall attend sessions of the people's congress at the corresponding level on time. Deputies who are unable to attend the sessions due to special reasons such as health shall apply for leave of absence according to regulations.
"Prior to attending a session of the people's congress at the corresponding level, deputies shall listen to the opinions and recommendations of the people and the public, and shall be well-prepared to perform the duties of a deputy during the period when the people's congress is at session.
     第七條  代表應當按時出席本級人民代表大會會議。代表因健康等特殊原因不能出席會議的,應當按照規定請假。
    代表在出席本級人民代表大會會議前,應當聽取人民群眾的意見和建議,為會議期間執行代表職務做好準備。
Article 8    Deputies when attending plenary meetings of the general assembly, plenary sessions of a delegation, and small group sessions shall deliberate all proposals and reports listed in the agenda of the sessions.
Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the Presidium or meetings of the special committees and advance their opinions.
Deputies shall express opinions pertaining to the theme of the session, and shall abide by the rules of procedures.
     第八條  代表參加大會全體會議、代表團全體會議、小組會議,審議列入會議議程的各項議案和報告。
    代表可以被推選或者受邀請列席主席團會議、專門委員會會議,發表意見。
    代表應當圍繞會議議題發表意見,遵守議事規則。
Article 9    Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals submitted shall consist of subjects, grounds and schemes.
The Presidium of the people's congresses at the corresponding level shall decide whether to list proposals put forward according to the law by deputies in the agenda of the session, or to first hand these to the relevant special committees for deliberation and to put forward opinions as to whether these shall be listed in the agenda of the session before deciding whether to list these in the agenda of the session.
Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.
     第九條  代表有權依照法律規定的程序向本級人民代表大會提出屬于本級人民代表大會職權范圍內的議案。議案應當有案由、案據和方案。
    代表依法提出的議案,由本級人民代表大會主席團決定是否列入會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入會議議程。
    列入會議議程的議案,在交付大會表決前,提出議案的代表要求撤回的,經主席團同意,會議對該項議案的審議即行終止。
Article 10    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to submit to the National People's Congress bills on the amendment to the Constitution.
     第十條  全國人民代表大會代表,有權依照憲法規定的程序向全國人民代表大會提出修改憲法的議案。
Article 11    Deputies shall participate in the elections conducted by the people's congress at the corresponding level.
Deputies to the National People's Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People's Congress.
Deputies to the local people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the component members of the standing committees of the people's congresses, leading members of the people's governments, presidents of the people's courts and procurators-general of the people's procuratorates at the corresponding levels, as well as candidates for the deputies to the people's congresses at the next higher levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to nominate candidates as president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level, and shall have the right to put forward opinions on the candidates of the aforesaid personnel nominated by the Presidium and the deputies of the people's congresses at the corresponding level.
Deputies to the people's congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
With respect to a candidate that has been determined, deputies may vote for or against, or vote another person instead, or abstain from voting.
     第十一條  代表參加本級人民代表大會的各項選舉。
    全國人民代表大會代表有權對主席團提名的全國人民代表大會常務委員會組成人員的人選,中華人民共和國主席、副主席的人選,中央軍事委員會主席的人選,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長的人選,全國人民代表大會各專門委員會的人選,提出意見。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出本級人民代表大會常務委員會的組成人員,人民政府領導人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長以及上一級人民代表大會代表的人選,并有權對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領導人員的人選,并有權對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
    各級人民代表大會代表有權對本級人民代表大會主席團的人選,提出意見。
    代表對確定的候選人,可以投贊成票,可以投反對票,可以另選他人,也可以棄權。
Article 12    Deputies to the National People's Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council, and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.
Deputies to the National People's Congress and to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall participate in the vote for determining the component members of various special committees of the people's congresses at the corresponding levels.
     第十二條  全國人民代表大會代表參加決定國務院組成人員和中央軍事委員會副主席、委員的人選。
    全國人民代表大會和省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表參加表決通過本級人民代表大會各專門委員會組成人員的人選。
Article 13    During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may make inquiries to the relevant State organ at the corresponding level, and such organ shall send its leading cadre or a person in charge to answer the inquiries.
     第十三條  代表在審議議案和報告時,可以向本級有關國家機關提出詢問。有關國家機關應當派負責人或者負責人員回答詢問。
Article 14    During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to the people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments and governmental departments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels.
Deputies to the people's congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make  proposals for addressing inquiries to the people's governments at the corresponding levels.
In a proposal for addressing inquiries, the person to be inquired and the subject and content to be inquired about shall be clearly stated.
A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquiried. If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may demand another reply from the organ in question.
     第十四條  全國人民代表大會會議期間,一個代表團或者三十名以上的代表聯名,有權書面提出對國務院和國務院各部、各委員會,最高人民法院,最高人民檢察院的質詢案。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民政府及其所屬各部門,人民法院,人民檢察院的質詢案。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民政府的質詢案。
    質詢案應當寫明質詢對象、質詢的問題和內容。
    質詢案按照主席團的決定由受質詢機關答復。提出質詢案的代表半數以上對答復不滿意的,可以要求受質詢機關再作答復。
Article 15    Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
Deputies to a local people's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people's congress, a component member of the people's government, the president of the people's court or the procurator-general of the people's procuratorate at the corresponding level.
Deputies to people's congresses of townships, ethnic townships and towns have the right, in accordance with stipulated procedures, to put forward a proposal to remove from office the president, vice-president of the people's congresses and leading members of the people's government at the corresponding level.
In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall be clearly stated.
     第十五條  全國人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對全國人民代表大會常務委員會組成人員,中華人民共和國主席、副主席,國務院組成人員,中央軍事委員會組成人員,最高人民法院院長,最高人民檢察院檢察長的罷免案。
    縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民代表大會常務委員會組成人員,人民政府組成人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長的罷免案。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領導人員的罷免案。
    罷免案應當寫明罷免的理由。
Article 16    Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for setting up a committee for the investigation of a specific question.
     第十六條  縣級以上的各級人民代表大會代表有權依法提議組織關于特定問題的調查委員會。
Article 17    Deputies may, in a vote conducted by the people's congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote or abstain from voting.
     第十七條  代表參加本級人民代表大會表決,可以投贊成票,可以投反對票,也可以棄權。
Article 18    Deputies have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions as regards all aspects of tasks to the people's congresses at the corresponding level. Recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
Chapter III: Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
     第十八條  代表有權向本級人民代表大會提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應當明確具體,注重反映實際情況和問題。
第三章  代表在本級人民代表大會閉會期間的活動
Article 19    The standing committee of a people's congress at or above the county level shall organize deputies to the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the corresponding level is not in session.
The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing committee of the people's congress at the next higher level, organize the deputies to the people's congress at the next higher level who are elected by the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the next higher level is not in session.
The president and vice-president of the people's congresses of townships, ethnic townships and towns shall be responsible for organizing deputies to the people's congresses at the corresponding level to carry out activities when the people's congresses are not in session.
     第十九條  縣級以上的各級人民代表大會常務委員會組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
    縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會受上一級人民代表大會常務委員會的委托,組織本級人民代表大會選舉產生的上一級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席負責組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
Article 20    Activities of deputies when the people's congresses are not in session shall be dominated by group activities, with small group activities for deputies as the basic format. Deputies may listen and reflect the opinions and requests of the voters of their home constituencies or electoral units through numerous methods.
     第二十條  代表在閉會期間的活動以集體活動為主,以代表小組活動為基本形式。代表可以通過多種方式聽取、反映原選區選民或者原選舉單位的意見和要求。
Article 21    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or lower levels, form themselves into deputy groups in the light of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.
Deputies to the people's congresses at or above the county level may take part in the group activities of deputies to the  people's congresses at lower levels.
     第二十一條  縣級以上的各級人民代表大會代表,在本級或者下級人民代表大會常務委員會協助下,可以按照便于組織和開展活動的原則組成代表小組。
    縣級以上的各級人民代表大會代表,可以參加下級人民代表大會代表的代表小組活動。
Article 22    Deputies to the people's congresses at or above the county level may, in line with the unified arrangements made by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and relevant units at the corresponding levels or lower levels.
Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals, criticisms or opinions of the deputies.
Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards. The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, upon requests by deputies, make arrangements for deputies to the people's congresses at the corresponding or higher levels to conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall not deal with the problems directly.
     第二十二條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據本級人民代表大會常務委員會的統一安排,對本級或者下級國家機關和有關單位的工作進行視察。
    代表按前款規定進行視察,可以提出約見本級或者下級有關國家機關負責人。被約見的有關國家機關負責人或者由他委托的負責人員應當聽取代表的建議、批評和意見。
    代表可以持代表證就地進行視察。縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會根據代表的要求,聯系安排本級或者上級的代表持代表證就地進行視察。
    代表視察時,可以向被視察單位提出建議、批評和意見,但不直接處理問題。
Article 23    Deputies to people's congresses at the county level and above shall, according to arrangements, embark on thematic surveys and research on socio-economic development as well as important issues that concern the interests of the people and the public as well as that to which the public generally pay close attention.
     第二十三條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據安排,圍繞經濟社會發展和關系人民群眾切身利益、社會普遍關注的重大問題,開展專題調研。
Article 24    Reports that are formulated by deputies who have participated in inspection and thematic survey and research activities shall be handed to the relevant departments or organizations by the administrative bodies of standing committees of the people's congress at the corresponding level. Feedback shall be given to deputies as regards the research handling of the opinions and recommendations put forward in the reports.
     第二十四條  代表參加視察、專題調研活動形成的報告,由本級人民代表大會常務委員會辦事機構轉交有關機關、組織。對報告中提出的意見和建議的研究處理情況應當向代表反饋。
Article 25    Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session of the people's congress at the corresponding level.
     第二十五條  代表有權依照法律規定的程序提議臨時召集本級人民代表大會會議。
Article 26    The various deputies to the people's congresses at the county level and above may be invited to attend as observers, sessions of the standing committees of people's congresses at the corresponding level, as well as participate in the enforcement checks and other activities organized by the standing committees of the people's congresses at the corresponding level. The deputies to the National People's Congress and the deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities with districts may be invited to attend as observers, various sessions of special committees of the people's congresses at the corresponding level.
     第二十六條  縣級以上的各級人民代表大會代表可以應邀列席本級人民代表大會常務委員會會議,參加本級人民代表大會常務委員會組織的執法檢查和其他活動。全國人民代表大會代表,省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表可以應邀列席本級人民代表大會各專門委員會會議。
Article 27    Deputies to the National People's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants, meetings of the people's congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses of the electoral units that elected them.
     第二十七條  全國人民代表大會代表,省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表可以列席原選舉單位的人民代表大會會議,并可以應邀列席原選舉單位的人民代表大會常務委員會會議。
Article 28    Deputies to the people's congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people's congresses at the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.
     第二十八條  縣級以上的各級人民代表大會代表根據本級人民代表大會或者本級人民代表大會常務委員會的決定,參加關于特定問題的調查委員會。
Article 29    Deputies to the various people's congresses at the county level and above shall have the right to put forward recommendations, criticisms and opinions on all tasks to the standing committees of people's congresses at the corresponding level when the people's congresses at the corresponding level are not in session. The recommendations, criticisms and opinions shall be clear and specific, with an emphasis on reflecting actual situations and issues.
     第二十九條  縣級以上的各級人民代表大會代表在本級人民代表大會閉會期間,有權向本級人民代表大會常務委員會提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應當明確具體,注重反映實際情況和問題。
Article 30    Deputies of people's congresses at townships, ethnic townships and towns shall, according to centralized arrangements, embark on activities such as surveys and research when the people's congresses are not in session; deputies may form small groups, and contact the electorate by means of division of labor, and reflect the opinions and requests of the people and the public.
Chapter IV: Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
     第三十條  鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表在本級人民代表大會閉會期間,根據統一安排,開展調研等活動;組成代表小組,分工聯系選民,反映人民群眾的意見和要求。
第四章  代表執行職務的保障
Article 31    Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people's congresses.
     第三十一條  代表在人民代表大會各種會議上的發言和表決,不受法律追究。
Article 32    No deputy to a people's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the people's congress at the corresponding level, or without the consent of its standing committee when the people's congress is not in session. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention shall immediately report the matter to the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people's congress at or above the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
If a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter to the people's congress of the township, nationality township or town.
The Presidium or the standing committees of people's congresses that accept applications for permissions put forward by relevant departments in accordance with the provisions of this article, shall review whether these contain investigations for legal liabilities against the speeches or voting made by a deputy at various sessions of the people's congresses, or whether these are retaliation against other duties performed by the deputy such as recommendations, criticisms, and opinions made, and shall make a decision based on the review.
     第三十二條  縣級以上的各級人民代表大會代表,非經本級人民代表大會主席團許可,在本級人民代表大會閉會期間,非經本級人民代表大會常務委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。如果因為是現行犯被拘留,執行拘留的機關應當立即向該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務委員會報告。
    對縣級以上的各級人民代表大會代表,如果采取法律規定的其他限制人身自由的措施,應當經該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務委員會許可。
    人民代表大會主席團或者常務委員會受理有關機關依照本條規定提請許可的申請,應當審查是否存在對代表在人民代表大會各種會議上的發言和表決進行法律追究,或者對代表提出建議、批評和意見等其他執行職務行為打擊報復的情形,并據此作出決定。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表,如果被逮捕、受刑事審判、或者被采取法律規定的其他限制人身自由的措施,執行機關應當立即報告鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會。
Article 33    Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the people's congress at the corresponding level or its standing committee when the people's congress is not in session, The unit to which the deputy belongs must ensure him the needed time.
     第三十三條  代表在本級人民代表大會閉會期間,參加由本級人民代表大會或者其常務委員會安排的代表活動,代表所在單位必須給予時間保障。
Article 34    The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 31 of this Law shall be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the deputy.
Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.
     第三十四條  代表按照本法第三十三條的規定執行代表職務,其所在單位按正常出勤對待,享受所在單位的工資和其他待遇。
    無固定工資收入的代表執行代表職務,根據實際情況由本級財政給予適當補貼。
Article 35    Funds for activities of deputies shall be listed under the financial budget of the governments at the corresponding level and shall be guaranteed, earmarked for specific purposes.
     第三十五條  代表的活動經費,應當列入本級財政預算予以保障,專款專用。
Article 36    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall adopt various methods to keep in contact with the deputies to the people's congresses at the corresponding level, expanding the participation of deputies in the activities of the standing committees of people's congresses at the corresponding level.
     第三十六條  縣級以上的各級人民代表大會常務委員會應當采取多種方式同本級人民代表大會代表保持聯系,擴大代表對本級人民代表大會常務委員會活動的參與。
Article 37    The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall provide necessary conditions for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.
     第三十七條  縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會,應當為本行政區域內的代表執行代表職務提供必要的條件。
Article 38    Standing committees of all people's congresses at the county level and above, and the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at all levels shall promptly report their work performance to the deputies to the people's congresses at the corresponding level, providing information, and ensuring the deputies' right to information.
     第三十八條  縣級以上的各級人民代表大會常務委員會,各級人民政府和人民法院、人民檢察院,應當及時向本級人民代表大會代表通報工作情況,提供信息資料,保障代表的知情權。
Article 39    Standing committees of all people's congresses at the county level and above shall systematically arrange for deputies to participate in learning the duties of a deputy, and assist deputies in becoming familiarized, in a comprehensive manner, the people's congress system, as well as an understanding of legal knowledge and other professional knowledge that are required in performing the duties of a deputy.
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns may participate as deputies to the standing committees of people's congresses at the level immediately higher than the current level.
     第三十九條  縣級以上的各級人民代表大會常務委員會應當有計劃地組織代表參加履職學習,協助代表全面熟悉人民代表大會制度、掌握履行代表職務所需的法律知識和其他專業知識。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表可以參加上級人民代表大會常務委員會組織的代表履職學習。
Article 40    Administrative entities and work entities of standing committees of all people's congresses at the county level and above are the collective service entities for deputies performing their duties and shall guarantee the provision of services for deputies in the performance of their duties.
     第四十條  縣級以上的各級人民代表大會常務委員會的辦事機構和工作機構是代表執行代表職務的集體服務機構,為代表執行代表職務提供服務保障。
Article 41    For the convenience of deputies' performance of their functions as deputies, the people's congresses at various levels may make and issue deputy cards to deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
     第四十一條  為了便于代表執行代表職務,各級人民代表大會可以為本級人民代表大會代表制發代表證。
Article 42     Relevant departments and organizations shall conscientiously study and handle the recommendations, criticisms and opinions of deputies, and shall respond within three months from the date of submission. Where the recommendations, criticism and opinions involve wide aspects or where there is a difficulty in handling the same, a response shall be given within six months from the date of submission.
In the process of studying and handling the recommendations, criticisms and opinions of deputies, the relevant departments and organizations shall contact and communicate with the deputies, and listen fully to their opinions.
The handling of recommendations, criticisms and opinions of deputies shall be reported to the standing committees of people's congresses at the corresponding level, and shall be printed and distributed at the next session of people's congresses.
     第四十二條  有關機關、組織應當認真研究辦理代表建議、批評和意見,并自交辦之日起三個月內答復。涉及面廣、處理難度大的建議、批評和意見,應當自交辦之日起六個月內答復。
    有關機關、組織在研究辦理代表建議、批評和意見的過程中,應當與代表聯系溝通,充分聽取意見。
    代表建議、批評和意見的辦理情況,應當向本級人民代表大會常務委員會報告,并印發下一次人民代表大會會議。
Article 43    When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and customs.
     第四十三條  少數民族代表執行代表職務時,有關部門應當在語言文字、生活習慣等方面給予必要的幫助和照顧。
Article 44    All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.
Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.
Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance with the relevant provisions of Article 50 of the Law of the People's Republic of China on Penalties for Administration of Public Security. Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Chapter V: Supervision of Deputies
     第四十四條  一切組織和個人都必須尊重代表的權利,支持代表執行代表職務。
    有義務協助代表執行代表職務而拒絕履行義務的,有關單位應當予以批評教育,直至給予行政處分。
    阻礙代表依法執行代表職務的,根據情節,由所在單位或者上級機關給予行政處分,或者適用《中華人民共和國治安管理處罰法第五十條的處罰規定;以暴力、威脅方法阻礙代表依法執行代表職務的,依照刑法有關規定追究刑事責任。
    對代表依法執行代表職務進行打擊報復的,由所在單位或者上級機關責令改正或者給予行政處分;國家工作人員進行打擊報復構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。
第五章  對代表的監督
Article 45    Deputies shall employ a variety of methods to frequently listen to the opinions of the people and the public as regards the performance of duties of the deputies, as well as respond to the inquiries of voters of their home constituencies or electoral units as regards the work and activities of the deputies, and be subjected to supervision.
"Deputies that are directly elected by the electorate shall report the state of performance of duties to the voters of their home constituencies through various means.
     第四十五條  代表應當采取多種方式經常聽取人民群眾對代表履職的意見,回答原選區選民或者原選舉單位對代表工作和代表活動的詢問,接受監督。
    由選民直接選舉的代表應當以多種方式向原選區選民報告履職情況。
Article 46    Deputies shall properly handle the relationship between the personal profession activities in which they are engaged and the performance of their duties as deputies. They shall not take advantage of their duty as deputies to interfere with specific judicial cases or seek Personal gains from such economic activities as tenders and biddings.
     第四十六條  代表應當正確處理從事個人職業活動與執行代表職務的關系,不得利用執行代表職務干涉具體司法案件或者招標投標等經濟活動牟取個人利益。
Article 47    The electorate or electoral unit has the right to remove from office the deputy they have elected. The deputy to be removed from office has the right to attend the meeting for the removal from office to present his/her self-defense and opinion, or to present his/her self-defense and opinion in writing.
     第四十七條  選民或者選舉單位有權依法罷免自己選出的代表。被提出罷免的代表有權出席罷免該代表的會議提出申辯意見,或者書面提出申辯意見。
Article 48    Where one of the following situations occur to deputies, the performance of their duties as deputies shall cease temporarily, and a report shall be made by the deputy qualification review committee to the standing committees of people's congresses at the corresponding level or to the people's congresses of townships, ethnic townships and towns:
(1) Those who are held in custody and are under investigation, prosecution or tried for criminal cases;
(2) those who have been sentenced to surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment, without additional punishment of being stripped of their political rights, and are currently serving their sentence.
As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question, the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.
     第四十八條  代表有下列情形之一的,暫時停止執行代表職務,由代表資格審查委員會向本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會報告:
    (一)因刑事案件被羈押正在受偵查、起訴、審判的;
    (二)被依法判處管制、拘役或者有期徒刑而沒有附加剝奪政治權利,正在服刑的。
    前款所列情形在代表任期內消失后,恢復其執行代表職務,但代表資格終止者除外。
Article 49    A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:
(1)a deputy to a local people's congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative area;
(2)his or her resignation as a deputy being accepted;
(3)being absent, without approval, from two sessions of the people's congress at the corresponding level;
(4)being recalled;
(5)having forfeited the nationality of the People's Republic of China; and
(6)being deprived of political rights in accordance with the law.
(7) Loss of capacity for conduct.
     第四十九條  代表有下列情形之一的,其代表資格終止:
    (一)地方各級人民代表大會代表遷出或者調離本行政區域的;
    (二)辭職被接受的;
    (三)未經批準兩次不出席本級人民代表大會會議的;
    (四)被罷免的;
    (五)喪失中華人民共和國國籍的;
    (六)依照法律被剝奪政治權利的;
    (七)喪失行為能力的。
Article 50    The disqualification of a deputy to a people's congress at or above the county level shall be reported by the credential committee to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for its announcement.
The disqualification of a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town shall be reported by the credential committee to the people's congress at the corresponding level for its announcement.
Chapter VI: Supplementary Provisions
     第五十條  縣級以上的各級人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會常務委員會,由本級人民代表大會常務委員會予以公告。
    鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會,由本級人民代表大會予以公告。
第六章  附則
Article 51    The people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.
     第五十一條  省、自治區、直轄市的人民代表大會及其常務委員會可以根據本法和本行政區域的實際情況,制定實施辦法。
Article 52    This Law shall enter into force as of the date of promulgation.
     第五十二條  本法自公布之日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中英文對照:中華人民共和國國家賠償法
下一篇:中英文對照:中華人民共和國水土保持法
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁規...
· 中華人民共和國非物質文化遺產法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關于非法網絡...
· 中英文對照:中華人民共和國物權法
· 中華人民共和國香港特別行政區基本...
· 電子病歷基本架構與數據標準
· 房地產企業會計制度
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 國家廣播電影電視總局關于通過“電...
· 中華人民共和國衛生部關于印發《衛...
· 建設部關于貫徹《國務院關于深化改...
· 國土資源部辦公廳關于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關于全面加強煙草行...
· 民事案件案由規定
· 中國海事局關于客船救生設備配備...
· 衛生行政處罰程序
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810