γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
商務英語及學習  
看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You
出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2011/7/26 13:47:30

看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You Can Do
 
-Mary Alice: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前【previously on后加劇名,表示為對劇情的“前情提要”。】 desperate: 絕望的,不顧一切的 housewife: 家庭主婦
前情回顧。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?
hire: 出錢雇傭某人做(某事)
你雇傭我來干什么?
-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.
send: 送,寄
有人給我太太寄了這張紙條我想知道是誰。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.
secret: 秘密 discover: 發現,發覺
有些秘密被發現了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.
die: 死亡 start doing: 開始干… happen to: 發生
我媽媽死后我開始回憶起發生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?
誰是Dana
-Nurse: What are you doing?
你在這干什么?
-Mary Alice: Some secrets were uncovered.
uncover: 揭開,揭露
有些秘密揭開了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.
have an affair with:(與某人)有不正當的男女關系
有可能是這些人中的某一個和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
out of one’s sight: 看不見,在視野之外【這里指“我不會讓她遠離我的視線之外”。】 sight: 視野
沒關系,我會一直監視她。
-Mary Alice: And some secrets...
還有一些秘密
-Lynette:Jordana Geist gets her work done.
get: 使得,使
Jordana Geist能完成所有的工作。
How do you cram it all in?
cram: 塞入,填入;強行灌輸,(特指考試前)臨時抱佛腳地死記硬背 
你的秘訣是什么?【這里可理解為“你怎么把它全塞進去的,也就是怎么做的,請告訴我方法,秘訣?”】
-Mary Alice: ...were shared.
share: 分享,共有
被共享了。
-Lynette:That's ADD medication?
ADD: Attention Deficit Disorder 的縮寫:注意力缺陷障礙,又稱多動癥 attention: 注意
deficit: 缺乏,不足 disorder: (身體或精神健康、身心、機能的)紊亂,失調;病 medication藥物,藥
這是ADD藥物?
-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.
competition: 競爭 mean: 意味著 different: 不同的 suburbia: 郊區 keeping up with the Joneses: (在社會地位和物質生活方面)與左鄰右舍攀比,互相攀比,不落后于鄰居  keep up with: 跟上,不落人之后 Joneses: (生活水平和社會地位較高的)愛炫富的鄰居
競爭,意義因人而異。在Suburbia競爭意味著趕上Joneses的步伐。
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
而在Wisteria Lane,競爭意味著可以和Bree Van De Kamp一較高下。
Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.
lawn: 草地,草坪 neighborhood: 四鄰,街坊
每個人都知道在這個社區里Bree的草坪是最美麗的。
And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.
begrudge: 嫉妒,羨慕;對(某事)抱怨【這里可理解為“挑戰”】 except:  pale: 失色,相形見絀 in comparison: 相比之下 comparison: 比較,對照
沒有人敢挑戰這個地位沒有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手藝要遜色許多。
No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…
no matter: 不管,不顧 carefully: 小心地,謹慎地 trim: 修剪 lovingly: 注意細節地,熱心周到地 water: 澆水 generously: 慷慨地,大方地 fertilize: 施肥
不管她多么精心的打理多么仔細的澆水多么慷慨的施肥
the grass was always greener on the other side of the fence.
grass: 草地,草坪 always: 一直,總是 on the other side of: 的另一邊【另外,on the other side是“另一方面,再說”的意思】 fence: 柵欄
柵欄那邊的草總比這么要更綠。
-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?
out: 在外面 jog: 慢跑
你好,Victor。今天怎么樣?又在慢跑?
-Victor: I can't catch my breath.
catch one’s breath: 緩口氣,歇口氣 breath: 呼吸
我喘不上氣了。
-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!
slurp: 出聲的吃(或喝) hose: 水龍頭 worry: 擔心 ambulance: 救護車
需要我給你澆點水嗎?Victor? Victor?別擔心,我去叫救護車。
-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. 
finally: 最后,終于 chance: 機會 mow down: 割倒(莊稼、牧草等);摧毀【后面我們知道了Mrs. Huber為了破壞Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看來她是想用Victor的身軀和救護人員的腳印來弄倒Bree的草坪,扭轉競爭形勢。】
這一天Huber終于找到扭轉競爭形勢的機會了。
-Mrs. Huber: Help! Somebody help! 
help: 救命
命!有人幫忙嗎!
-Bree: What happened?
happen: 發生
哦,發生什么事了?
-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!
collapse: 倒塌, 塌下【這里可理解為“摔倒在什么地方”。】 hydrangeas: 八仙花 911: 美國緊急救援電話
他在你們家的草坪上暈倒了,快打911
-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more... 
understand: 了解 rule: 規則 in order to: 為了… want it more【可以理解為“不擇手段”eg: Want it more than anything.追求若渴。】
是的,Huber懂得競爭的要訣,如果你想贏,就要不擇手段。
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.
alive: 活著的 together: 一起 meeting: 聚會 club: 俱樂部
我活著的時候,我和我的朋友每月聚會一次,這是Stere Alan的讀書俱樂部。
We found the problems of literary characters so absorbing...
literary: 文學的 character: 人物,角色 absorbing: 吸引人的
我們發現文學人物的問題如此吸引人。
the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...
deal with: 處理 adversity: 逆境,不幸 conduct: 控制,管理 illicit: 非法的,不正當的 
affair: 事,事情; 不正當的戀愛事件, 男女間的曖昧關系【還記得前面Carlos懷疑Gabrielle與其他男人有染時是怎么說的嗎?】
她們如何面對困境如何處理非法戀情...
endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.
endure: 忍受,承受 domestic: 家庭的 drama: 戲劇性事件,戲劇性場面【這里指戲劇性的家庭問題】 plan: 計劃,設計 romantic: 浪漫的 conquest: 征服;愛情或恩寵的贏得【eg: make a conquest of博得的歡心】
忍受家庭內部矛盾策劃浪漫的追求方式。
But since my death, my friends had lost their interest in fiction.
death: 死亡 since: 自從之后 lose interest in: 失去興趣 fiction: 小說 
我死后,我的朋友們對小說失去了興趣。
-Woman: So, what did everybody think?
你們覺得怎么樣?
-Mary Alice: Their own problems had become absorbing enough. 
absorbing: 吸引人的 enough: 足夠的
他們自己的問題已經夠吸引人了。
-Lynette: I thought the character of Madame Bovary was ... very inspirational.
character: 人物,角色 inspirational: 鼓舞人心的,
我覺得Madame Bovary【包法利夫人,福樓拜的代表長篇小說《包法利夫人》的主人翁,最后她因欠下巨額債務和對愛情產生絕望而服砒霜自殺。】這個人物形象很鼓舞人心。
-Woman: Inspirational? She poisons herself with arsenic.
poison: 放毒,下毒 arsenic: 砒霜
鼓舞人心?她服砒霜自盡。
-Lynette: Really?
真的?
-Woman: You didn't read until the end?
end: 結局,結尾
你沒有讀完?
-Lynette: I stopped after page 50.
page:
我讀到50頁。
-Woman: Am I the only one who read the book?
我是唯一讀完這本書的人?
-Susan: I saw the movie. It was really good.
我看了電影,非常棒。
-Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book?
point: 目的,意圖
女士們, 對不起, 但是如果我們都不讀書,那要一個讀書俱樂部干什么?
-Bree: More wine? So, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks?
wine: 葡萄酒 kitchen: 廚房 help sb. with sth.: 幫助某人做某事 snack: 點心
再來點酒?那么, , Reba, Emma Laurie,你們能到廚房幫我點忙嗎?
-Woman: Sure. I will be right in.
sure: 當然 right: 立即,馬上 
當然可以,我馬上就過來。
-Bree: God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack.
couldn’t wait to do sth.: 等不及做某事 wait: 等待 get rid of: 擺脫
上帝, 我迫不及待得要打發走她們。聽著Lynette,說你找到Zach了。
-Susan: He’s at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him.
rehabilitation center : 康復中心 rehabilitation: (恢復殘疾人正常生活的)康復 sneak: 偷偷摸摸做【sneak in: 偷偷溜進; sneak out: 偷偷溜出】 talk to sb.: 找某人談話
他在一個康復中心,Julie溜進去和他說上話了。
-Lynette: Did he say anything about his mother's suicide?
suicide: 自殺
他說了關于他媽媽自殺的事了嗎?
-Susan: There wasn't enough time. He did say one thing that was kind of mysterious.
enough: 足夠 kind of: 有點 mysterious: 神秘的,詭秘的
時間很緊,他沒有說什么神秘的事情。
He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it.
happen to: 發生 talk about: 談論
他說事情和一個叫Dana的人有關,然后就沒機會說了。
-Gabrielle: Who the hell's Dana?
hell: <俚語>【表示驚奇、煩惱、厭惡、惱怒、失望等】見鬼,該死,混蛋 
該死的Dana是誰?
-Lynette: That's the mystery part.
mystery: 神秘 part: 部分
這是最神秘的部分。
-Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide.
figure: 認為,料想 have sth. to do with: 有關 try to: 設法(盡力,試圖) hide: 隱瞞;向守秘密
我覺得DanaMary Alice竭力隱藏的某些東西有關。
-Lynette: So somebody found out Mary Alice’s secret...
find out: 發現
有人發現了Mary Alice的秘密
-Bree: ...and sent the note.
send: 送,寄 note: 紙條,便條
然后寄給她這張紙條。
-Gabrielle: So who the hell is that?
那個人到底是誰?
-Mr. Shaw: The stationery is Parcher No.17 100% cotton. It is made by Cyprus Office Products.
stationery: 信紙 cotton:  make: 制造 product: 制品
信紙是17號仿羊皮紙,100%棉的,它是由Cypress Office公司生產的。
In stores in twelve cities, including yours.
store:供應,供給 city: 城市   including: 包括,包含
他們在12個城市有專賣店,包括你居住的城市。
We traced that postmark back to your local post office.
trace back to: 追查到,追究到 trace: 跟蹤,追蹤 postmark: 郵戳 local:本地的,當地的  post office: 郵局
我拿著郵戳去問了當地的郵局。
-Paul: Meaning?
mean: 意味著
然后呢?
-Mr. Shaw: Meaning that the blackmailer is probably someone you know. A neighbor, milkman, pool boy, soccer mom...
blackmailer: 勒索者,敲詐者 probably: 可能 neighbor: 鄰居 milkman: 送牛奶的人
pool boy: 救生員 pool:(花園中的)小池;池塘 
soccer mom: 足球媽咪【字面上意思是“足球母親”,其實是整天開著車,帶著孩子去踢足球,然后自己在烈日下等待孩子的辛苦媽媽,是美國典型的普通媽媽的一個縮寫。】
然后發現威脅者很可能是你認識的鄰居、送牛奶的、救生員、足球媽咪
-Paul: Soccer mom?
足球媽媽?
-Mr. Shaw: Mr. Young, sometimes evil drives a mini van.
sometimes: 有時 evil: 邪惡 drive: 開車,駕駛 mini: 極小的,微型的 van: 卡車
Young先生, 有時候邪惡會開著小卡車駕到。【意思是“邪惡有時讓你難以察覺,就像你不會認為一個足球媽媽會做壞事一樣”。】
I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float.
gig: 【原意是旋轉物,乘輕便雙輪馬車,其實這里是a person of odd or grotesque,奇形怪狀的人(或物、圖案等),這里可理解為“我曾經就遇到過這樣的人”。】 once: 曾經 track down: 跟蹤追捕 
PTA: Parent-Teacher Association 家庭教師協會 hell-bent:【口語】決意的,不顧一切的【hell-bent on doing: 決意,拼命的做某事。eg: He seems hell-bent on drinking himself to death.他拼命的喝酒,似乎連性命都不要了。】 land: 使登陸;使陷入,使處于 spot: 地點;【口語】處境,(尤指)困難 parade: 游行 float:(游行中用的)彩車,花車
我有過這樣的經歷,我曾經追捕一個孩子的母親,她拼命的把女兒往地上扔,在游行的花車上。
Fed anti-freeze to half the homecoming committee.
Fed:〈美俚〉聯邦調查局人員 anti-freeze: 抗凍【freeze有凍結,結冰的意思,anti一般作為前綴,表示“對立的,相反的”的意思,例如antibiotic就是抗生素的意思。freeze也有“站住不動,突然停止”的意思,這里做“封鎖”理解。】 
homecoming: 校友返校節的 committee: 委員會;【古語】受托人,監護人
聯邦調查局封鎖了一半來到學校的的監護人。
-Paul: Did you catch her?
catch: 抓住,逮住
你抓到她了嗎?
-Mr. Shaw: Mr. Young, the people who hired me didn't hire me to catch her.
hire: 雇用 
我的雇主并沒有雇我去抓住她。
-Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!
spotless: 沒有污點的,沒有瑕疵的,無可挑剔的
哇嗚,親愛的這兒看起來完美無瑕。
-Lynette: Thanks.
謝謝。
-Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.
come up with: 想出,提出 killer:【這里的killer并不是我們熟悉的“殺手”的意思,而是美國口語中“極好的,有趣的”的意思。】   scrub: 擦洗 campaign: (專為某一目的)的活動
嗨,聽著,關于我們的新品無污擦,我想到了一個極好的主意。
-Lynette: Great! You wanna run it by me?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望 run:run常見的意思是“奔跑;經營“等,而這里是“替人跑腿(傳信)”之意。】
好極了,需要我幫你嗎?
-Tom: No. I'm good. But, thanks.
不用,我可以的。謝謝。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Tom: Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work,
that’s the thing【可理解為“是這么回事,問題是”。】 whenever: 任何時候 pitch:pitch的原意是“投,擲”,這里理解為“向某人提出建議”。】
boardroom: 會議室【l另外,board有“董事會”的意思。】 
不過,問題是只要我在會上提出我的建議
how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?
tear down: 逐條駁斥(或駁倒)(論點等) tear: 撕開,撕裂 in front of: ...面前 partner: 同事
Hennessy總是在同事跟前反駁我。
-Lynette: Yeah?
嗯?
-Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here.
invite: 邀請 over: 過來
我邀請了我的同事和他們的妻子,這樣我就能在家和他們溝通我的想法。
And I thought we could make a formal dinner for six. We could sit, we could...
make dinner: 做晚餐 formal: 正式的
我想也許我們在六點鐘能有個正式的晚宴,這樣我們能坐在一起,可以
-Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?
exactly: 準確地,精確地 take place: 發生;舉行
這個正式晚宴要在什么時候舉辦?
-Tom: Uh ... day after tomorrow!
呃,后天。
-Lynette: Tom!
Tom
-Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.
short notice: 臨時通知 short: 急速的,短時間內完成的 notice: 通知
,我知道,我知道,我知道這太突然,我只是
-Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
be supposed to: 應該,被期望 pull off:(努力或艱苦地)完成 warning: 通知
你認為?我怎么可以在毫無準備的情況下舉辦一個正式的晚宴?
-Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...
all the time: 一直,總是
我不知道,Bree Van De Kamp 總是能做到這一點。
-Lynette: What did you say?
你剛說什么?
-Tom: Well, I'm sorry, I didn't mean it like that. That's - you know what, forget it.
mean: 原意是… like that: 那樣地,類似地 forget: 忘記
哇嗚,對不起,我不是那個意思,我是說,這樣的,算了。
I'll call and I'll cancel. Don't worry about it.
cancel: 取消 worry about: 擔心
我打電話取消掉別為這事擔心了
-Lynette: No, no. Let’s, let's do it.
不,不,我們可以舉辦的。
-Tom: Really?
真的?
-Lynette: Yeah, it’s good for your career. I'll pull it off.
be good for: 有益 career: 事業 
是的,這對你的事業有好處,我來籌備。
-Tom: Yes. Honey, thank you so much. You know, what I promise. I land you this account, and I'm gonna buy you something awful pretty.
honey: 寶貝,甜心 promise: 承諾,向保證 land you this account【可以理解為“我一定會給你弄到一些好處的”,land: 【口語】撈到, 弄到, 獲得 account: 利益,好處。】 gonna=(going to) :將要 awful:【口語】很,十分 pretty: 漂亮的
哦,親愛的,太謝謝你了,知道嗎?我欠你個人情,我保證我會給你買一些極其漂亮的東西。
-Mary Alice: Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success...unfortunately for her, she was missing the secret ingredient.
luckily: 幸運地 recipe: 秘訣 unfortunately: 不幸的是 miss: 失掉 ingredient: 成分,配方
Tom來說幸運的是,Lynette 有一個成功的秘訣,不幸的是,她忘記了秘訣的配方。
-John: Yeah?
你好?
-Gabrielle: It's me. Don't turn around, my mother-in-law can see you.
turn around:(使)轉身 mother-in-law: 婆婆
是我,別回頭,我婆婆能看見你。
-John: I hate that she's always watching us.
hate: 討厭,恨 watch: 注意;監視
我討厭她總是監視我們。
-Gabrielle: So meet me at the motel in an hour? John?
motel: 汽車旅館
一小時內我們在汽車旅館見?John
-John: Uh, I've got plans.
plan: 計劃,安排
呃,我有安排了。
-Gabrielle: So cancel?
cancel: 取消
你要取消?
-John: They're with Danielle. We're going to the movies.
我要和Danielle去看電影。
-Gabrielle: That sounds like a date.
sound like: 聽起來像 date: 約會
聽起來像是去約會。
-John: Yeah.
是的。
-Gabrielle: Well, I have a problem with you seeing other girls.
have a problem (in) doing sth.: 做某事有困難
看見你和別的女孩在一起我很不習慣。
-John: Well, I have a problem with you having a husband. I guess we'll both have to learn to deal.
guess: 想,認為 have to: 必須 deal: 處理,應付
我看見你有一個丈夫也很不習慣,我想我們都得學會去適應。
Don't even try to make it up to me by talking dirty. Hello?
even: 甚至 make up to:【口語】巴結,獻媚;彌補 talk dirty: 說臟話,說下流的話 dirty: 下流的, 淫穢的
想都別想用一些下流的話來補償我。喂?
-Principal Stark: Mr. and Mrs. Van de Kamp. So, your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman’s head into a locker.
decide:決定 entertain: 娛樂 shove: 推,猛推 freshman: 大一新生 locker: 寄物柜
Van De Kamp先生和Van De Kamp夫人,昨天你的兒子想取悅他的朋友,把一個大一新生的頭撞到柜子上。
-Bree: This was the Johnson boy?
Johnson家的孩子嗎?
-Principal Stark: Yes. He broke the boy’s nose. Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion.
break: 打破,打壞 no tolerance policy【即zero-tolerance policy零容忍政策,即不容忍,不留商量的余地,這也是美國為了降低青少年的犯罪率而采取的政策。tolerance: 容忍 policy: 政策,原則】 face: 面對 expulsion: 開除
是的,你兒子打壞了他的鼻子,本著嚴懲的原則,你兒子將要被開除。
-Rex: You're going to ruin his whole future over a little rough housing?
ruin: 破壞,毀掉 future: 未來 over: 關于,因為 rough house: 打鬧玩笑的(室內大戰的) rough: 粗暴的,粗野的 
你們要因為他的這個小小的破壞行為而去毀掉他的前程?
-Bree: Rex, this was practically assault.
practically: 幾乎,簡直 assault: 攻擊
Rex, 這叫攻擊。
-Rex: Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems.
clearly: 明顯地,無疑地    in defense:保護【這里理解為“為某人說話”, defense: 防衛,抵御】 go through: 經歷(痛苦,苦難等) severe:嚴重的 marital: 婚姻的 problem: 問題
Stark夫人,很明顯Andrew所作所為是非常不好的,但我要為他說兩句,她的媽媽和我正在面臨嚴重的婚姻問題。
-Bree: Is that relevant?
relevant: 有關的
這兩個有什么關系?
-Rex: Our marriage is disintegrating. Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry.
marriage: 婚姻 disintegrate: 破裂,分裂 of course: 當然 act out: 【心理學】(將受壓抑的情緒)無意識地表現出來,用行動來表現(或發泄)(受挫的心理、壓抑的情緒等)行 
every:所有(或一切)可能的,充分的;完全的 right: 權利【has every right to sth.: 完全有權利做某事】  
我們的婚姻正走向破裂,所以Andrew的行為有些反常,他有理由生氣。
-Bree: If Andrew is angry about you moving out of the house, then perhaps he should shove your head into a locker!
angry about: 生氣 move out : 搬出 perhaps: 大概,或許
如果Andrew是因為你搬出家而氣憤,那也許他應該把你的頭撞到柜子上。
-Rex: All I'm saying, is that we need to take some of the responsibility here.
take responsibility: 承擔責任
我只是想這件事,我們也需要承擔責任。
-Bree: And so does Andrew! Blaming his actions on our problems which are not so serious does not help him.
blame on: 歸咎于,歸責于 action: 行為 serious: 嚴重的
Andrew也有責任,把他的行為歸咎于我們的問題,況且我們的問題并不嚴重,并不能幫助他。
-Rex: Our problems are serious!
我們的問題很嚴重。
-Bree: Mrs. Stark, you handle this however you see fit.
handle: 處理,應付 fit: 合適的
Stark夫人,你們覺得合適的時候再來討論這個問題吧。
-Rex: Bree, I've gone to an attorney. You're gonna to be served with divorce papers later
today.
attorney: 律師    serve with: 提供 divorce paper : 離婚協議書【divorce papers的意思是“離婚文件”】
Bree, 我找了律師,今天晚些時候你就會接到離婚文件。
-Bree: You went to an attorney?
你找了律師?
-Rex: Yeah! And a good one too!
是的,而且是個非常棒的律師。
-Bree: Well he better be good, because when I'm finished with you, you won't have a cent to your name!
finish: 結束 cent: 分,一分錢硬幣 to one’s name: ...名下
他最好能強點,因為如果咱倆完了的話,你別想在你名下有一分錢。
-Rex: Bring it on!
bring on: 呈現…,使發生【此處可以理解為“就讓這件事發生吧”eg: If choice is chaos, bring it on.如果選擇意味著混亂的話,那就讓它混亂吧。】
都拿走吧。
-Principal Stark: Perhaps detention is the way to go.
perhaps: 可能 detention: 拘留,扣押
也許我們可以拘留他。
 
-Julie: Mom, you're getting too dressed up.
get: 使得 dress up: 打扮
媽媽,你打扮得有些過火了。
-Susan: I know, but I wanna look really sexy.
wanna: (=want to) 想要 sexy: 性感的
我知道,我想看起來性感一點。
-Julie: I told Mike I expect him to have you home by eleven.
expect: 期望,希望
我告訴Mike 我希望他十一點之前送你回家。
-Susan: Hmm. How about midnight?
how about: 怎么樣(如何) midnight: 午夜
嗯,十二點怎么樣?
-Julie: All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?
later: 較晚的  protection: 保護措施【這里指避孕措施】
好吧,不能再晚了,你知道我擔心什么。你,有保護措施嗎?
-Susan: Oh my god. We are so not having this conversation.
conversation: 交談
哦,上帝,我們不能談這些。
-Julie: We are because I enjoy being an only child.
only child: 獨生子 only: 唯一的,獨一無二的 
可以,因為我喜歡做你的獨生子。
-Susan: Are you finished?
你說完了嗎?
-Julie: Almost. You know, I always assumed I would have sex for the first time before you would have it again.
almost: 幾乎,差不多 assume: 設想 have sex:〈美俚〉發生性行為 for the first time: 第一次
快了,我總是在想我也許會在你的第二次性愛之前獻出我的初夜。
-Susan: Okay, you can leave now.
好了,你現在可以走了。
-Mike: What do you think? Trying too hard? Well, what do you know, it’s 80 degrees outside and you're wearing fur.
hard: 辛苦的,努力的 degree: (溫度、壓力等的) outside: 在外面  fur: 毛皮衣服
耶,你覺得怎么樣?太正式?是的,你想說什么?外面有80度,你卻穿著毛料。
-Kendra: Hey, Mike.
你好,Mike 
-Susan: Hey, Edie!
你好, Edie
-Edie: Wow! Get a load of you! You look so pretty. I hardly recognize you.
get a load of:【美國俚語】注意,仔細看(常用于表示驚訝或羨慕) pretty: 漂亮的 hardly: 幾乎,差點兒 recognize: 認出,辨認出
哇嗚,你的盛裝艷裹,看起來很漂亮。我差點沒認出來你。
-Susan: Oh this? Well, I have a date. Right now. With Mike. We kissed. FYI. Oh, love that jacket. Good choice.
date: 約會 right now: 現在,目前 kiss: 接吻 FYI: for your information的縮寫,僅供參考 jacket: 外套 choice: 選擇
哦,這件?我和Mike有個約會,現在我們有過接吻了。僅供參考。哦,我喜歡這件外套,很好的選擇。
-Mike: Um, look, Susan, I'm really sorry, but I've got to cancel. I had an unexpected house guest. 
I've got to: 我必須 cancel: 取消 unexpected:沒有意料到的,意外的 guest: 客人
Susan,真的很抱歉,我必須取消約會,我有個不速之客
-Kendra: Coming through! Oh, sorry. Hi, I'm Kendra.
come through:(電話)接通,(電報)收到
接通了,哦,打擾了,你好,我是Kendra
-Susan: Susan.
我是Susan
-Kendra: I'm gonna run to the car and get my stuff. 
stuff: 東西,物品
我要去車上拿我的行李。
-Mike: I know how this looks, but there is nothing between us. Kendra is just an old friend.
我知道這看起來容易讓人誤會,但我們之間沒什么,Kendra只是一個老朋友。
-Susan: Old friend?
老朋友?
-Mike: Yeah, you know...
是的,你知道
-Susan: Yeah. Yeah. No, actually no, I don't know. So, by old friend, do you mean college pal, bowling buddy, saved you from drowning?
actually: 事實上 pal: 朋友 bowling: 保齡球 buddy: 同伴,伙伴 save from: 中救出 drowning: 溺水
是的,我知道,不,事實上,我不知道. 老朋友,你是說大學同學,保齡球玩伴,在你溺水時救你的人?
-Mike: It’s hard to explain.
explain: 解釋
這很難解釋。
-Susan: Could you give it a shot? 
give it a shot: 試圖做某事,試一試【這里指讓他試圖解釋一下】 shot: 試圖; 設法
你能說清楚一點嗎?
-Kendra: Mike, I'm going to go upstairs and take a shower.
upstairs: 樓上 shower: 洗澡
Mike,我要上樓去洗個澡。
-Mike: I promise. I'll make this up to you. And you look ... amazing.
promise: 承諾 make up: 彌補【這里可以理解為“以后再跟你解釋”,還記得前面JohnGabrielle說的try to make it up to me by talking dirty是什么意思嗎?】 amazing: 令人驚異的
我保證以后會向你解釋,還有,你看起來美得驚人。
-Kendra: Mike, where are the towels?
towel: 毛巾
Mike,毛巾在哪?
-Susan: Thanks. 
謝謝。
-Edie: Hey, how was your big date?
嗨!你的約會怎么樣?
-Susan: Mike had to reschedule.
have to: 不得不,必須 reschedule: 改變時間
Mike要另外安排時間。
-Edie: Oh. Because of the hot girl? With the suitcase? Over there? Gosh, how devastating for you. FYI.
hot: 火爆的 suitcase: 手提箱 gosh: (God 的變體, 表示驚呀或用于發誓)(by)gosh 天哪, 啊呀!   devastating: 毀滅性的
是因為那個提著箱子的惹火女郎?哦,那對你打擊太大了。僅供參考。
-Paul: Look, I just want to move this place fast. I'll do whatever we have to do.
whatever: 不管什么
我想盡快搬出這個地方,我會盡力而為。
-Edie: Well that’s good to know. You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house.
realize: 意識到 disclose: 揭開,揭露 fact: 事實
哦,那就好了,你確實意識到你必須公開你妻子在這間屋子自殺的事實?
-Paul: I am?
是嗎?
-Edie: Oh, yeah. Legal crap. You know, people get really freaked out by suicides.
legal: 法律的 crap:【粗】屎、胡言、蹩腳貨、垃圾 freak out: (使)焦慮不安 suicide: 自殺
哦,是的,法律的爛規定,人們對自殺還是很害怕的
You can't blame them. Hell, I get the willies just standing here.
blame: 責怪 willies:【復數】【美國俚語【(the willies精神緊張;極度的緊張不安 just: 僅僅,只是
不能怪他們,我站在這就覺得毛骨悚然。
-Paul: Is there any way to get around it?
way: 方法,辦法 get around: 規避
有辦法不公開嗎?
-Edie: Off the record? You could say that she shot herself in the living room, and then crawled out back to die.
off the record:【美國英語】不得發表的, 不可正式記錄的 shot: 開槍 living room: 客廳 crawl: 爬,爬行
修改記錄?是的,你可以說她在客廳開槍,然后爬出去才死的。
Well, I'm just saying! Oh, I've gotta go. I'll call you tomorrow.
gotta: 【俚】(=(have) got to)必須
我只是這么說說而已,哦,我得走了,我明天給你打電話。
-Paul: Edie, wait. 
Edie, 等等。
-Mary Alice: Paul had always known Edie Brit was capable of doing anything to close a deal. 
capable of: 能做… close a deal: 達成協議,完成交易 close: 關閉,結束 deal: 交易
Paul 知道為了達成交易Edie可以不擇手段。
But now he realized she was capable of so much more.
realize: 意識到
但是現在他意識到,她能做的還不止這些。
-Gabrielle: Hey, Danielle.
, Danielle
-Danielle: Hey, Mrs. Solis.
,嗨, Mrs. Solis
-Gabrielle: Oh, Danielle, remember when you said you wanted to be a model?
remember: 記得 model: 模特
, Danielle…記得你說過你想當一個模特?
-Danielle: You remember that? That was, like, last summer!
你還記得?好像是去年夏天我說的.
-Gabrielle: Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?
 turn out: 出現 opening: 開端 program: 計劃  sponsor: 資助
是的,Pershing模特學校夏季的培訓開始了,你愿意讓我資助你嗎?
-Danielle: Would I? Oh my god, that's like one of the best schools in the country! You would do that for me?
我嗎?哦,天啊,這是最好的模特學校之一。你愿意資助我?
-Gabrielle: I sure would.
當然愿意。
-Danielle: I would so love to go to New York.
我非常想去紐約。
-Gabrielle: Oh, and I would so love to help you get there.
 
哦,我也非常想幫助你去那兒。 
-Lynette: Hey, Jordana!
, Jordana
-Jordana: Hey Lynette, how are you? You look a little tired. Is everything okay?
a little:有點兒 tired: 累,疲憊的
, Lynette. 你還好嗎?你看起來很疲憊,一切都好嗎?
-Lynette: Actually, I'm getting ready for a dinner party tomorrow night. Six people.
actually: 事實上 get ready for: 作準備
事實上,我正在準備明天晚上的晚宴,六個人。
-Jordana: Sounds fun.
sound: 聽起來 fun: 有趣的
聽起來很有趣。
-Lynette: Big fun. Say, you wouldn't have any of your kids ADD medication that you could spare just to get me over the hump?
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障礙,又稱多動癥) medication: 藥物 spare: 抽出, 讓給, 分出, 勻出 get over: 使度過 hump: 危急關頭, 困難時期, 難關
太有趣了,你有沒有孩子們吃的的ADD藥物,可以幫我度過難關?
-Jordana: Tina! Don't push your sister. Gosh Lynette, I'm really running low.
push:  gosh: !必定!糟了!   run: (工作等)進行 low: 向下 run low: 快用完,將要耗盡【這里指精力快用完了】
Tina! 別推你姐姐,該死, Lynette,我狀態不好。 
I need all my energy I can get. My sister, Elaine, and her kids are flying in town for a week.
energy: 能量
我需要補充能量,我姐姐Elaine和她的孩子們這周飛來看我。
-Lynette: Yeah, that's exciting. I wish my sister would visit more often.
exciting: 令人興奮的 visit: 探訪,看望
哦,那太好了,我希望我姐姐能經常來看我。
-Jordana: Yeah, sisters are great.
是啊,有姐姐真好。
-Lynette: Yeah. Just three or four pills, I'm really hitting a wall here.
pill: 藥片 hit a wall【直譯是“碰到了墻壁”,這里可理解為“生活中碰到了墻壁,走投無路”】
是的,只要三四片就行了,我真的走投無路了。
-Jordana: Yeah, the comedown can be a real bitch. I wish I could help.
comedown:【俚語】不興奮狀態,沮喪狀態 bitch: 【美國俚語】讓人很難受、不愉快的事情
是的,精力不夠真是很麻煩,真希望我能幫你。
-Lynette: I'm not going to forget about this, Jordana.
我不會忘記這件事的,Jordana
-Jordana: What's that supposed to mean?
be supposed to: 應該  
你什么意思?
-Lynette: It means Come Girl Scout Cookie time, don't bother bringing little Tina, because we won't be home! 
Girl Scout Cookie time【這里是指在美國,很多家庭在周末會把孩子輪流放在每個家庭玩耍,照顧他們給他們好吃的。 Girl Scout: 女童子軍,童子軍它是一種野外活動的訓練方式,這種方法用以培養青少年成為快樂健康有用的公民。目前全世界約有兩億五千多萬名童子軍】 bother: 打擾,糾纏
意思是孩子們聚會的時候,別把Tina帶來,因為我們不在家。
-Andrew: What's this about?
什么事?
-Rex: You both know that your mother and I have been unhappy for quite a while.
unhappy: 不快樂的 quite a while: 相當一段時間
你們都知道我和你們的媽媽,有些不愉快。
And after a lot of soul searching, we've decided it would be better if we got divorced.
a lot of: 很多,大量 soul searching【靈魂搜索,這里可理解為“反思,深思熟慮”,soul: 靈魂 searching: 搜索,探求】 it would better: 最好… divorce: 離婚
深思熟慮之后,我們決定離婚會更好一些.
-Bree: But whatever problems your father and I have, it doesn't change the fact that we love you very, very much.
whatever: 無論什么
但是不管我和你爸爸有什么問題,不會改變我們愛你們的事實。
-Andrew: I've got a question.
我有個問題。
-Bree: Go ahead sweetheart. Ask whatever you want.
go ahead: 說吧,開始吧,開始做(某事) sweetheart: 甜心,寶貝 
問吧,寶貝,你可以隨便問。
-Andrew: Can I live with dad? I mean, come on, mom, let's face it. We drive each other crazy.
face: 面對 drive: 驅使,促使 crazy: 瘋狂的
我能和爸爸住在一起嗎?我是說,媽媽,面對現實吧,我們快把對方逼瘋了。
-Bree: Is, is that what you would prefer, Danielle? To live with your father?
Danielle你是不是也更愿意和你爸爸住在一起?
-Danielle: I don't really care, as long as I have my own bathroom.
care: 介意,關心 as long as: 只要,如果 bathroom: 浴室
我不介意和誰住,只要我有自己的浴室。
-Bree: Um, all this, um, wine is, uh, giving me a headache.
wine: 酒,葡萄酒 headache: 頭疼
呃,所有這一切,呃,這酒讓我頭很疼。
-Kendra: Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got?
suburban: 在郊區的 jungle: 城市中人口稠密的居民區
你在郊區呆了六個星期,就查到了這些?
-Mike: There are over three hundred families in this subdivision. It will take time to check them all out.
over: 超過 subdivision: 再分的部分;(在劃分出小塊地皮上建造的)住宅小區 take: 花費時間 check out: 檢查,核對
這個地方有三百多戶人家,把他們都查清楚需要時間。
-Kendra: Dad said the last time he saw you, you were ready to quit.
ready: 準備 be ready to: 準備做… quit: 辭職
爸爸說上次他看到你時,你想辭職不干了。
-Mike: Well, I changed my mind.
change one’s mind: 改變主意
是的,我改變主意了。
-Kendra: This is a gigantic waste of your time and my father’s money.
gigantic: 巨大的,龐大的 waste: 浪費
這對你的時間和我爸爸的金錢,都是一種巨大的浪費。
-Mike: You afraid of the old man burning through your inheritance?
be afraid of: 害怕 burn through: 燒毀【這里可理解為“全部花光”】 inheritance: 遺產
你是怕那個老頭把你的遺產提前花光了?
-Kendra: That’s not funny. Mike, here’s the thing.
funny: 有趣的,好笑的
這個玩笑并不可笑,Mike, 問題就在這兒。
-Mike: What?
什么?
-Kendra: Dad can't chase ghosts alone. If you stop, he'll have to accept it’s over. Let me have my father back.
chase: 追逐,追捕 ghost: 鬼,幽靈 alone: 一個人地,獨自地 
我爸爸不可能一個人去查那個幽靈,如果你不干了,他不得不承認事情結束了,讓我把我爸爸拉回來。
-Mike: If I quit he'll just hire somebody else.
hire: 雇用 else: 其他,另外
如果我辭職,他會再雇別人的。
-Kendra: Not if you tell him there’s nothing here to find.
如果你告訴他這兒沒什么可查的,他就不會。
-Mike: Oh, I can't do that.
我不能那么做。
-Kendra: What happens when your girlfriend finds out you're not just this sweet neighborly plumber? You're lying to her, Mike. 
girlfriend: 女朋友 find out: 發現 sweet: 甜蜜的 neighborly: 鄰居的 plumber: 水管工 lie: 撒謊
如果你的女朋友發現你并不是那個甜蜜的水暖工鄰居會怎么樣?你在對她撒謊, Mike
-Susan: Oh, here it is.
哦,給你這個。
-Lynette: Great, this will keep the crab dip warm. It took forever to shell the little buggers, but it'll be worth it.
keep: 保持 crab:  dip: 舀出物,舀取物 forever: 永遠地,無盡地【此處用來修飾took,表示非常非常麻煩的意思】 shell: 去殼 bugger: (多用于幽默、親熱的說法)家伙 
worth: 值得
好的,這個能保持蟹肉的溫度,給這些小東西去殼太費勁,但很值得。
-Susan: You shelled your own crabs? Okay, I don't want to butt in, but are you doing too much? Because you look exhausted.
butt in:【俚語】插嘴,插手 exhausted: 耗盡的,疲憊的
你自己去殼?我不想多嘴,但你是不是干得太多了?因為你看起來疲憊極了。
-Lynette: Oh, I'm fine. I just need some coffee. Thank you.
我沒事,喝點咖啡就好了,謝謝你。
-Susan: Oh my god, look at this embroidery.
embroidery: 刺繡
哦,天啊,看看這個刺繡。
-Lynette: Dana. Where did this come from?
這從哪里來的?
-Susan: Paul Young’s garage sale.
garage sale: 宅前出售,車庫拍賣,現場舊貨出售(在賣主家中公開進行的舊家具、家庭用品、衣物等的買賣)【亦作 tag sale, yard sale  garage: 車庫
Paul Young的甩賣。.
-Lynette: Dana. Wow. Dana was a baby.
Dana.哇,Dana 是個嬰兒。
-Rex: Surprise!
surprise: 驚喜
給你個驚喜。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yep.
yep:【美國口語】是,是的(肯定的回答
是的
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yeah, it’s all yours! Here are the keys. 
key: 鑰匙
是你的了,這是鑰匙。
-Bree: Rex, what’s this about?
Rex, 這是什么回事?
-Rex: I went and splurged a little. Oh Danielle, here’s your present.
splurge: 亂花錢,揮霍 present: 禮物 
我花錢買的,, Danielle, 這是你的禮物.
-Danielle: Luggage?
luggage: 行李
行李?
-Rex: Yeah. It’s to take with you to the Pershing Modeling Academy. I'm footing the entire bill.
take: 帶,攜帶 foot:【口語】結算;付() entire: 全部的 bill: 費用
是的,它會和你一起去Pershing模特學校,我付全部的費用。
-Danielle: You mean that I can really go to New York?
你說真的?我真的能去紐約?
-Bree: Wait a minute. What's all this about a modeling academy?
modeling:【美】模特兒職業 academy:(中等以上)專門學校
等等,等一下,什么模特學校?
-Danielle: It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me.
career: 職業,事業 sponsor: 資助
我的新職業,Solis夫人資助的。
-Bree: Oh, is she now! And when you were planning on telling me?
plan on:(口語)打算
哦,現在嗎?你們打算什么時候告訴我?
-Rex: She told me, and I think it’s a great idea.
她剛跟我說的,我覺得是個好主意。
-Bree: Don't you two see what he is doing? He’s trying to get you on his side. He’s trying to buy your love.
try to: 設法 on one’s side: 站在某人一方 buy your love【可以理解為“收買你們的愛”,buy在這里是“收買,向行賄”的意思。eg: A few public officials can be bought.一些公務員會被收買。】
你們倆知道他在干什么嗎?他想讓你們站在他那邊,他想收買你們的愛。
-Rex: Oh for God’s sake, don't be paranoid!
for one’s sake: 為了,看在份上 paranoid: 偏執,過分猜疑的
哦,看在上帝的份上,別這么偏激。
-Bree: A car? A modeling academy? You should have discussed these gifts with me first. I'm sorry kids, but we cannot accept them.
should have done【通常用在虛擬語氣中,表示“應該做卻沒有做”的意思。】 gift: 禮物 accept: 接受
汽車?模特學校?你應該先和我商量一下這些禮物的事。孩子們,對不起,但是我們不能接受這些。
-Andrew: Dad, you can't let her do this!
爸爸,你不能讓她這么做。
-Rex: Bree, we just told the kids we're getting divorced. Isn't it time to spoil them a little?
divorce: 離婚 it is time to: 到時間… spoil: 寵愛 a little: 少許
Bree,我們剛剛告訴孩子們我們要離婚,難道不該對他們好點嗎?
-Bree: I said no.
我說了不行。
-Rex: You know what, they're my kids too, and I can give them anything I want. There you go!
他們也是我的孩子,我想給什么就給什么。你們走吧!
 
-Andrew: Yes!
好極了!
-Danielle: Thank you Daddy! 
謝謝你,爸爸!
-Bree: Did you offer to help Danielle get into modeling school?
offer to: 提議,試圖 get into: 進入
你主動提出資助Danielle去上模特學校?
-Gabrielle: What? Uh, yes, no, um, is that how she heard it?
hear: 聽說,得知
什么?呃,是的,不是,嗯,那她怎么知道?
-Bree: Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her?
sponsor: 資助
Gabrielle你到底有沒有資助她?
-Gabrielle: I just wanted to help out.
help out: 幫助,幫助解決困難
我只是想幫助她。
-Bree: It’s in New York, for God’s sakes, why on earth would you suggest that?
for God’s sakes: 看在上帝的份上 on earth: 究竟,到底 suggest: 提議
那在紐約,你到底為什么要這么做?
-Gabrielle: It’s her dream, and don't you want her to be happy?
這是她的夢想,你難道不想讓她快樂?
-Bree: No, and in the future I would appreciate you keeping your ridiculous ideas to
yourself!
in the future: 將來 appreciate: 感激,賞識 ridiculous: 荒謬的,荒唐的
,談到夢想,我希望你把你那個荒謬的主意留給你自己吧!
-Gabrielle: Bree…
Bree…
-Gabrielle: John...John...
John…John…
-John: You're so jealous of Danielle, you try to ship her off to New York?
jealous: 嫉妒的,羨慕的 ship off: 送,遣送
你嫉妒Danielle,所以想把她弄到紐約?
-Gabrielle: I'm not jealous. I just don't like to share.
share: 分享
我不是嫉妒,只是不喜歡和別人分享。
-John: Well, you know what, I quit. The yard. us. everything!
quit: 辭職 yard: 院子,花園
知道嗎?我不干了,那個花園,還有一切。
-Gabrielle: Oh, don't be that way.
哦,別那樣做。
-John: What's the point, if we can never be together? An hour here and there.
point: 目的,意圖 
如果我們不能在一起,那還有什么意義?一會在這兒,一會在那兒
-Gabrielle: I don't want us to end on a bad note. Carlos has this black-tie thing tonight. I could slip...
end: 結束 on a bad note【可理解為“不高興的結束”,那“盡興而散”怎么說呢?很容易想到,on a good note. black-tie: (晚會等社交場合)男士需穿宴會小禮服并戴黑(蝴蝶)領結的 tonight: 今晚 slip: 悄悄地走,溜走
我不想我們這樣不愉快的結束,Carlos今晚要出席一個正式場合,我可以溜出來
-John: Mrs. Solis...
Solis夫人
-Gabrielle: John, please, what we had was so special. I think it deserves a proper goodbye. 
deserve: 值得,應得 special: 特別的 proper: 合適的
我們曾經有過的是那么特別,值得有個很好的分手。
-John: We'd still be over though...
still: 仍然 over: 結束 though: 但是,雖然
不過,我們還是結束了。
-Gabrielle: Of course!
當然。
-Lynette: I knew this play date was a good idea.
play date【可以理解為“游玩日”,父母陪著孩子一起玩耍。】
我知道這個聚會是個好主意。
-Woman: Oh, yeah. Thank you for suggesting it. Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy.
suggest: 建議,提議 tire out: 使十分疲勞【這里指使孩子能玩到盡興】
是的,謝謝你的建議,你的孩子們是唯一能讓Timmy玩得盡興的。
-Lynette: Yep. He's a feisty one. 
feisty: 活躍的, 好動的
是的,他太多動了。
-Lynette: Hey, word on the street is that you've been medicating Timmy...
word on the street【直譯為“街上的人都說”,可以理解為“身邊的人都說”】 medicate: 用藥醫治
嗨,說真的,你一直給Timmy吃藥?
-Woman: Oh yeah, for his ADD. The pills have been a godsend.
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障礙,又稱多動癥) 
pill: 藥片 godsend: 天賜之物,意外獲得的幸運
哦,是的,因為他的ADD那些藥丸這是天賜良藥。
-Lynette: I bet...can I use your bathroom? 
bet: 打賭
我敢打賭說是我能用你的洗手間嗎?
-Mary Alice : As Lynette swallowed the stolen medication of an eight-year-old
child, she vowed she'd never again sink to such depths... any time soon.
swallow:吞下,咽下 stolen: 偷來的 vow: 發誓 medication: 藥物 sink to such depths【可以意譯為“陷得很深,無法自拔” sink: 下沉 depth: [常用復]深處; 深的地方】
any time soon: 不就的任何時候
Lynette吞下她偷來的給八歲孩子吃的藥丸時,她曾發誓過再也不吃的,很快。
-Mr. Shaw: Well, looks like you've got your blackmailer. Is it time to bring in the police?
look like: 看起來 blackmailer: 勒索者 it is time to: 到時間… bring in: 把…拿進來, 帶進來;請(某人)給與幫助
看起來你找到了那個要挾者,是時候報警了嗎?
-Paul: That’s not really an option for me. Before my wife shot herself, we lived a life that I was proud of.
option: 選擇 shot: 開槍 be proud of: 高興,自豪                 
我不想這么做,在我妻子自殺之前,我們過著令我滿足的生活。
We loved each other. We had values. We went to church. We gave to charity. We were good people. Mr. Shaw.
value: 價值觀 church: 教堂 charity: 慈善機構 
我們相親相愛,我們價值觀一樣,我們去教堂,我們去捐贈,我們是好人,Shaw先生。
-Mr. Shaw: I believe you.
哦,我相信你。
-Paul: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us.
incomprehensible: 難以理解的,難懂的 try to: 設法 destroy: 破壞
這就是為什么我不能理解,Edie為什么要破壞我們。
-Mr. Shaw: Well, you've suffered a great loss. For your pain to heal, that’s going to take some time.
suffer: 受痛苦,受損害 loss: 喪失,失去 pain: 痛苦 heal: 治愈 take: 花費時間
你蒙受了巨大的傷痛,要想治愈還需要一段時間。
-Paul: I can't wait, I need help now.
我等不及了,我現在需要幫助。
-Mr. Shaw: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.
grand:【美俚】(單復同)一千元(鈔票) hurt: 受傷 gone: 死去的,死的
5000美元,她會受傷。10000美元,她會沒命的。
-Danielle: Mom, what’s going on?
媽媽,怎么了?
-Bree: Oh, I'm throwing you out. I've separated all your things into two sides.
throw:  separate into: 分成… side:(分隔開的)區域
我把你們的東西扔出去了,我把你們的東西分成兩部分。
One side is yours, Danielle, and the other one is Andrews.
這是你的, Danielle。另一邊是Andrew的。
-Andrew: Okay, you've lost it.
lose: 心煩意亂的;迷失了的;
好的,你,你瘋了吧。
-Danielle: Where are we supposed to live?
be supposed to: 應該
那我們要住哪?
-Bree: Darned if I know. Uh, Danielle, everything in the north quadrant of your side is clothes and books and such, and the south side are miscellaneous items.
darned:【美】damned的委婉語,該死, 十足 north : 向北方的 quadrant: 扇形體【這里指角】 miscellaneous: 多種多樣的; 混雜的 item: 項,項目
我怎么會知道,呃, Danielle, 北邊那個角是你的衣服,書,和... 南邊是其它的東西。
-Andrew: Mom, this isn't going to work. Okay, I'm not giving up my car.
work: 起作用 give up: 放棄
媽媽,你這么做沒用,知道嗎?我不會放棄我的車的。
-Bree: That’s a smart idea, because you're probably going to have to sleep in it for a while.
smart: 聰明的 probably: 可能 have to: 不得不 for a while: 暫時
你說得對,因為你可能得在里面住上一段日子。
-Danielle: Mom, you can't stop us from going back inside the house.
stop from: 阻止發生 go back: 回去 inside: 到里面
媽媽,你不可能不讓我們進屋的。
-Bree: Oh, no? That's Mr. Conlan, the locksmith. He's been very helpful today.
locksmith: 修鎖工 helpful: 給予幫助的
不可能?那是Conlan先生,鎖匠。他今天幫了我大忙。
Of course, I could give you the new keys, which would mean you'd have to adhere to my rules, which would include giving back your father's gifts.
key: 鑰匙 mean: 意味著 adhere to: 遵守 rule: 規則 include: 包括 give back: 歸還 gift: 禮物
當然,我會給你們新鑰匙,前提是你們得聽我的,包括放棄爸爸給你們的禮物。
-Danielle: Okay, fine, you win. I won't go to New York. 
好吧,你贏了,我不去紐約了。
-Andrew: I'm outta here.
我搬出去。
-Edie: Oh, hello. Welcome. I'm Edie. How do you do?
你好,歡迎你,我是Edie. 你好,很高興認識你。
-Kendra: An open house in the suburbs? This is beyond kitsch.
open house: 家庭招待會,招待所有來賓 suburbs: 郊區 beyond: 多于,超過 kitsch: 俗氣, 矯飾
郊區的開放參觀日?這太俗了。
-Mike: Behave yourself. It’s one of the houses on the street I've had a hard time getting into.
behave yourself: 行為規矩些 hard: 困難 
你收斂一點,街上的這間房子我一直沒有機會進去。
-Kendra: God, I wish you would let this go. 
上帝,真希望沒有這碼事。【可以理解為“我不想讓事情這樣發展下去”】
-Mike: I'm taking you out for drinks tonight. There’s this cowboy bar called the Saddle Ranch, you need to see.
take out: 邀請某人外出 drink: 喝酒 cowboy: 牛仔 bar: 酒吧 
今天晚上我帶你出去喝酒,有一個叫Saddle Ranch 的牛仔酒吧,你需要去看看。
-Kendra: Why?
為什么?
-Mike: It’s the last place anybody ever saw your sister.
ever: 曾經
這是別人最后看見你姐姐的地方。
-Edie: Susan! What brings you here?
Susan.你怎么來這了?
-Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.
else: 其他,另外 move in: 搬進
我只是想對Mary Alice的房子說再見,在有別人搬進來之前。
-Edie: Aw, that sounds almost plausible.
sound: 聽起來 almost: 幾乎,差不多 plausible: 似乎是真的,有理的
哦,聽起來似乎很有道理。
-Susan: I beg your pardon?
beg your pardon: 請再說(做)一次 beg: 請求 pardon: 原諒,饒恕
你說什么?
-Edie: Oh, come on. We both know why you're here, and the answer is yes, they are having sex. No question.
come on:【口語】別胡扯 have sex: 發生性行為 on question: 毫無疑問
別這樣,我們都知道你為什么在這兒,你猜對了,他們有不正當關系,絕對沒錯。
-Susan: You don't know what you are talking about. They're just friends.
talk about: 談論,說 just: 只是
你根本不知道你在說什么,他們只是朋友。
-Edie: Hmm, think so? I overheard them saying they're going to the Saddle Ranch tonight. For drinks. And dancing.
overhear: 偷聽到 
姆,你這么認為?我偷聽到他們說今晚要去Saddle Ranch喝酒,跳舞。
-Susan: So friends can do that.
那又怎么樣?朋友也可以的。
-Edie: Oh my god, I just want to slap and shake you. 
slap: 掌擊,拍打 shake: (),搖動
哦,上帝,我真想打你一巴掌讓你清醒。
-Susan: Where did you say they were going tonight?
你剛說他們今晚要去哪?
-Edie: Where are you going?
你要去哪?
-Susan: I'm going to the bathroom and I'm going home. I don't want Mike to catch me
here.
bathroom: 浴室 catch: 偶然撞見
洗手間,然后回家我不想讓Mike在這看到我。
-Edie: It’s only been ten minutes. She could be waiting to make her move.
make move: 采取行動 make: 使 move: 行動 
才過了十分鐘,她可能在等待時機。
Oh come on, you're not gonna beat a girl like that by knocking off early.
beat: 打敗 knock off:【口語】完成, 結束
哦,別這樣,這樣草草收場你是不可能打敗她的。
-Susan: It’s not a competition.
competition: 競爭
這不是競爭。
-Edie: The hell it isn't.
hell: 訓斥, 咒罵(用以加強語氣)
鬼才相信呢。
-Susan: Good night, Edie.
晚上好,Edie
-Edie: Suit yourself. But for the record, I was rooting for you to land him.
suit yourself: 按自己的意愿行事【還記得behave yourself是什么意思嗎?】 for the record: 為準確起見【還記得off the record是什么意思嗎?】 root for: 支持,贊助 root:(植物)生根 land: 獲得,贏得
隨便你,但是我鄭重聲明,我希望你能贏得他。
-Susan: And why would you root for me? 。
你為什么站在我這邊?
-Edie: Well, I figured it would be easier for me to steal Mike from you than her - she seems like fun!
figure: 想,認為 steal: 偷走 fun: 好笑的,滑稽的
我覺得從你手里搶走 Mike 比從她手里容易,她看起來很可笑。
-Carlos: Just take some antacid.
antacid: 解酸劑, 防酸劑
吃點蟻酸吧。
-Gabrielle: It’s not those kind of cramps.
kind: 種類 cramp: (肌肉)痙攣, 抽筋
不是那種痛法。
-Carlos: This is a business dinner. It’s important.
business: 商業,生意 dinner: 宴會
是商務宴會,很重要。
-Mama Solis: Relax. You and I can go alone. Gabrielle can stay here and get better.
relax: 放松 alone: 單獨的
行了,咱們倆去就行了。Gabrielle 呆在這兒可以好一點。
-Carlos: Fine. I'll see you in a couple of hours.
a couple of: 幾個
好吧,幾小時后見。
-Gabrielle: Okay. Take good care of Carlos.
take care of: 照顧
好的,照顧好Carlos
-Carlos’s mother: Oh, I always do.
哦,我一直在照顧他。
-Susan: Mike! What a small, small world.
Oh, 天哪Mike世界真小。
-Mike: Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back.
catch: 發覺
是的,沒錯,我看見Edie藏在后面。
-Susan: No kidding, is she here?
no kidding:【美國口語】我簡直不相信,別哄人
開玩笑吧,她也在這?
-Mike: Yeah. Yeah, she said, uh, the jig is up, and then she went to ride the bull.
jig: 捷格舞(一種輕松快速的三拍子舞) up: 開始 ride:  bull:公牛
Oh, and she said you two came together.
是的,是的,她說,“吉格舞開始了”。然后她就去騎公牛了,哦,她說你們倆一起來的。
-Susan: Oh, well, yeah, we, we did, uh, I just thought she left.
哦,是的,呃,我剛剛還以為她走了。
-Mike: Are you following me?
follow: 跟蹤
你在跟蹤我?
-Susan: What? No, no, I just came here, you know, with Edie. We, just, love to ride that bull.
什么?沒有,我只是來這兒,和Edie一起。我們只是喜歡騎那頭公牛。
-Mike: You ride the bull.
你騎公牛?
-Susan: Yeah, yeah, it’s a real rush.
rush: 充,闖,急速前進
是,是的,太刺激了。
-Mike: Come on, Susan, give me a break.
break: 休息
算了,Susan. 讓我休息一下。
-Susan: No, you give me a break! I did not follow you here,
不,你讓我休息一下吧,我沒有跟蹤你,
and even if I had followed you here, it’s because you've been so secretive about Kendra.
even if: 即使 secretive: 秘密的
即使我跟蹤了,那也是因為你對Kendra太遮遮掩掩了。
-Mike: Kendra and I are friends.
Kendra和我只是朋友。
-Susan: And I came here to ride the bull! 
我來這兒是為了騎公牛。
-Man: We've got another one to ride the bull!
! 我們又有一位來騎公牛的! 
-Cowboy: Okay little doggie, you're up!
doggie: 小狗【這里可理解為小美人,昵稱】 up: 上去
來吧,小美人,你騎上來吧!
-Susan: Oh fun. I'm a doggie. 
哦,不行,我只是說說。
-Men: Woo, baby, woo!
哦,嗚!
-Susan: Oh, yeah, I'm here to ride the bull. Check it out! Okay! Yeah! Woo! Baby! Woo!
check out: 核實,核對【這里可理解為你們來檢查,看我行不行】
好吧,我來騎公牛,看好了,嗚!嗚!寶貝! ! ! 嗚。
-Rex: Andrew, you promised you'd stay with your mother. That’s why I gave you the car.
promise: 承諾 stay: 呆,住 
Andrew, 你答應過我和你媽媽住一起,所以我才給你車的。
-Andrew: Dad, she wants me out! She put all my stuff on the front lawn.
stuff: 東西 lawn: 草坪
爸爸,她趕我走,她把我所有的東西都扔到草坪上。
-Rex: This is ridiculous. I'm going to call her, and I'm going to smooth all this out. you're going home.
ridiculous: 荒謬的 smooth out:  消除(困難、障礙、故障等;
太荒謬了,我會給她打電話擺平這件事的,你回家吧。
-Andrew: No, Dad why? Now I can live with you without feeling guilty. It will be perfect. It will be like our own little bachelor pad. 
guilty: 自覺有罪的;自知有過錯的  perfect: 完美的 bachelor: 單身漢 pad: 【俚語】公寓;住所
不,爸爸,為什么?現在我可以毫無內疚的和你住一起了,會很棒的。就像兩個光棍住一起那樣。
-Andrew: What?
什么?
-Rex: Son, that’s not gonna happen.
兒子,這不可能。
-Andrew: Why not?
為什么?
-Rex: Andrew, these past few months have been incredibly difficult for me.
past: 過去的 incredibly: 不能相信的 difficult: 困難的
Andrew…這幾個月對我來說已經非常困難了。
There are a lot of things that I've got to work out for myself, and I can't do that if you're living with me. I'm sorry.
work out 解決
我得自己做很多事情,如果你和我住我就無法應付了,對不起。
-Andrew: I don't care. All right. I'm not going back there.
care: 在乎,關心  
我不在乎,好嗎?我不會回那兒的。
-Rex: I don't think you have a choice.
choice: 選擇
我認為你沒有選擇。
-Andrew: But Dad...
但是,爸爸
-Rex: Uh-uh. Oh, come on now, don't! 
嗯哼。哦,別這樣。
-Andrew: Keith? Yeah, it’s me. Do you still have that fake ID?
fake: 假的,冒充的 ID: identification 身份證
Keith? 是的,是我,你還有你的假身份證嗎? 
Yeah, I've got to go home and kiss my mother’s ass. I am not going to it sober! 
kiss one's ass: 拍某人的馬屁 sober: 沒喝醉的
是的,我回家后挨了我媽媽冷屁股,我想喝醉了會感覺好點。
-Woman: Oh, the desserts are wonderful. Lynette, do you need any help?
dessert: 甜點 wonderful: 極好的,精彩的
哦,甜點看起來棒極了,Lynette, 你需要幫忙嗎?
-Lynette: I've got it covered, no problem. 
cover: 負責
我可以的,沒問題。
-Boss: Okay, Scavo, you're up. Let's here this genius idea of yours.
genius: 天才
好的, Scavo讓我們聽聽你天才的想法。
-Tom: Okay. Uh, okay. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of
visibility.
single: 唯一的 obstacle: 障礙 face: 面對 a lack of: 缺乏 visibility: 明顯()【這里理解為“知名度”】
好的,呃,好吧,無污擦面臨的最大問題是缺少知名度。
We need to concentrate ads in places where women spend a majority of their time.
concentrate: 集中 ads: 廣告 spend: 花費時間 majority: 大部分 
我們需要把廣告投放在婦女們經常出入的地方。
For example, large chain grocery stores. Picture Spotless Scrub ads on the side of every mother’s shopping cart.
grocery store: 食品雜貨店 chain: 連續進行的,連續發生的 cart: 手推車
例如,大的連鎖商店,無污擦廣告的圖片放在每個媽媽的購物車里。
-Boss: Interesting.
有意思。
-Lynette: Oh, you know what would be even better? Dry cleaning bags.
dry: 干燥的 cleaning: 清潔
哦,你們知道怎樣會更好嗎?干的清潔袋里。
-Tom: What?
什么?
-Lynette: No, really, hear me out. Put a big Spotless Scrub ad between a woman and her cashmere sweater, and I guarantee you'll get her attention.
hear out: 聽某人把話說完 cashmere: (克什米爾的)細羊毛; 細羊毛線及織品 sweater: 毛衣 guarantee: 保證 get: 獲得,得到 attention: 注意
不,真的,聽我說。在一個女人和她的羊毛衫中間放一個大的無污擦,我保證你們能引起她的注意。
-Tom: Honey, honey, that's great. I'm in the middle of a thing here.
in the middle of: 中間
寶貝,寶貝,太棒了。我正說到一半呢。
-Lynette: Oh!
哦!
-Boss’s wife: She’s got a point. And those dry cleaning bags hang in our closets forever, and so it is like constant advertising.
get a point【有道理,point: 要點】 hang: 懸掛 closet: 衣櫥 constant: 不斷的advertising: 廣告
對,她說到點子上了,我應該注意這個,這些干凈的袋子會永遠掛在我們的衣櫥里,這像是在不斷的做廣告。
-Lynette: Exactly!
exactly: 正確地
正是。
-Tom:  You know, maybe there's a way that we can work that in.
maybe: 可能 
你知道,我們也許可以那么做。
-Boss: You know,this is kind of a fantastic idea. Can we go nationwide with this?
fantastic: 極好的,極出色的 nationwide: 全國范圍
你知道嗎,這是一個絕妙的主意,我們能在全國范圍這樣做嗎?
-Lynette: Why not? Start by targeting the top chain, then branch out from there.
為什么不可以,從渠道的最頂端開始,然后再分銷下來。
target: 瞄準某物 chain: 渠道 branch out: 擴大活動范圍
Boom, boom, boom. Mass saturation. Oh, and you know what else would be a great idea? Here's the thing ...
boom: 發出隆隆聲 mass:集中,積聚 saturation: 浸透 
Boom, boom, boom --集中滲透哦,你們知道怎么做會更好嗎?這樣的
-Mary Alice: While Lynette was commanding everyone's attention... Susan was trying to remain inconspicuous.
command attention : 引起注意 command:指揮;指示 attention : 注意力 remain: 保持 inconspicuous: 不顯眼的,不引人注意的
Lynette 正在吸引每個人的注意時,Susan 正努力的避人耳目。
-Susan: Everybody’s looking at me, aren't they?
每個人都在看我,是嗎?
-Mike: Just the slapstick fans.
slapstick: 打鬧據的;充滿胡鬧的 fan: 狂熱愛好者,
只是些低俗的愛看熱鬧的人。
-Susan: Oh God, why couldn't I have just have been knocked unconscious?
knock: 敲,撞 unconscious: 無意識的
哦,上帝,剛剛為什么我沒有被摔暈?
-Kendra: Beer?
要啤酒嗎?
-Susan: Absolutely. Oh. Ow! Ow, ow.
absolutely: 完全地,絕對地
當然要,哦,啊嗚,啊嗚,啊嗚。
-Mike: Susan, this is Kendra.
Susan,這是Kendra
-Susan: We've been introduced.
introduce: 介紹
你已經介紹過了。
-Mike: No, this is Kendra. We've been friends for years. She’s here on a visit. She’s leaving tomorrow. That’s it.
on a visit: 訪問,看望
沒有, 這是Kendra,我們是多年的朋友了,她只是來看看我,明天就走,就這樣。
-Kendra: It's true. I have no designs on this man whatsoever.
have designs on: 抱不良企圖 design: 設計;企圖 whatsoever: (用于否定句中以加強語氣)任何
是真的,無論如何,我對這個男人沒什么企圖。
-Mike: I'll be right back.
right: 馬上,立即
我馬上回來。
-Kendra: Sorry about the misunderstanding.
misunderstanding: 誤會
不好意思讓你誤會了。
-Susan: Me, too.
我也是。
-Kendra: So, how long have you two been seeing each other?
你們在一起多久了?
-Susan: Well, you sort of interrupted our first date. But up until then, smoking-hot tension. Sounds pathetic, I know.
sort of: 有幾分地,有那么點兒 interrupt: 打斷 up until then: 直到當時 smoking hot tensionhot smoking是“溫熏制法”的意思,smoking-hot: 熱熏的 tension有“人與人之間的緊張關系”的意思,這里可理解為“就處于溫熏的狀態,不冷不熱,互相觀望。】
sound: 聽起來 pathetic: 凄慘的,可憐的
你破壞了我們的第一次約會,在這以前,只是互相觀望,聽起來挺慘的,我知道。
-Kendra: No, I think it’s good to take it slow. you'd be smart to be careful.
take it slow: 當心 smart: 聰明的 careful: 小心的
不,我覺得慢一點好,你這么做很聰明。
-Susan: Any particular reason?
particular: 特別的 reason: 原因  
有特別的原因嗎?
-Kendra: Look, Mike’s a wonderful guy, really. But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. It’s one hell of a story.
wonderful: 極好的 guy: 男人 hell of: 極度地 story: 情況,詳情
Mike是個非常棒的男人,真的,但你應該問問他為什么搬到Wisteria Lane這里大有緣由。
-Mike: Here, I got some ice. Here you go.
我拿了些冰塊過來,給你。
-Susan: Thanks.
謝謝。
-Mr. Shaw: Hey, there.
哦,晚上好。
-Edie: Well, good evening! Have a seat.
seat: 座位
晚上好,坐吧。
-John: I could get used to this whole closure thing,
get used to: 習慣于 whole: 全部的 closure: 結束
我應該習慣這些關于分手的鬼話。
-Gabrielle: I love long good byes.
我喜歡很長的分手。
-Mama Solis: Wait around the corner. I'll be right back. Smile, Gabrielle. 
around: 周圍 right: 馬上,立即
等在邊上,我馬上回來。笑一下,Gabrielle
-Gabrielle: Well, that’s it then.
已經這樣了。
-John: Where are you going? He had a camera, we've got to catch her. Mrs. Solis, your husband's gonna kill us. Come on!
camera: 相機 catch: 抓住
你干什么?她有相機,我們得抓住她,Solis夫人,你丈夫會殺了我們的,喂!
-Mama Solis: Leave me alone!
leave alone: 別碰,別惹
別追我。
-John: Gimme that camera right now!
gimme:(口語)給我(或把它給我)
現在把相機給我!
-Mama Solis:Shut up!
閉嘴!
-John: I'm not kidding, old woman!
kid: 開玩笑
我不是開玩笑,老女人。
-Mama Solis: Stay away from me! Don't touch me! 
stay away from: 離開 touch:
離我遠點,別碰我。
-Gabrielle: No, no you go home. I'll take care of this. And you were never here. Go. Go.
take care of: 照顧,處理 
不,不,你回去吧,我來處理。記住,你從沒來過這兒,走吧,走吧。
-Taxi driver: Did you see that? The guy came barreling around the corner and just hit her.
barrel:【俚語】高速行駛, 高速運輸 hit: 碰撞
剛才你看見了嗎?那個開快車的家伙剛剛撞了她。
-Gabrielle: Do you have a cell phone?
cell phone: 手機
你有手機嗎?
-Taxi driver: Yeah.
有。
-Gabrielle: Call 911.
911: 美國緊急求援電話
911
-Mary Alice: As Juanita hovered dangerously close to the white light, Lynette and Tom were heading into a black void.
hover: ()徘徊, 走來走去 dangerously: 危險地 close to: 接近 white light : 白燈【這里指手術室的白燈】 head into: 走向;陷入(危機) void: 空隙, 空處
Juanita 在生死邊緣徘徊的時候,LynetteTom正吵得熱火朝天。
-Lynette: I was just participating.
participate: 參加,參與
我只是參與了一下。
-Tom: No, your participation was supposed to be limited to making dinner, not making my ideas look bad.
be supposed to: 應該 limit to: 限制在… 
你的參與僅限于做晚飯,而不是批判我的主意。
-Lynette: Well, maybe you need better ideas. I'm sorry-I’m sorry, I didn't mean that.
maybe: 可能
哦,也許你需要更好的主意,對不起,對不起,我不是那個意思。
-Tom: No, no, no ,no, no. We both know that your career was going so much better than mine before we had kids. You never let me forget that.
career: 事業,職業 forget: 忘記
不,不,我們都知道在有孩子之前你的事業比我成功,你永遠也不讓我忘記這一點。
-Lynette: That is not fair!
fair: 公平的,公正的
這不公平。
-Tom: You are always competing with me, and judging by tonight, you know what, you still are!
compete: 競爭 judge: 評判 
你總是和我競爭,就拿今天晚上來說,知道嗎?你還在競爭。
-Lynette: Tom, I am sorry about tonight. Truly, but these days,
sorry about: 感到抱歉 truly: 真正地
Tom, 今天晚上我真的很抱歉,但這些日子,
if I'm competing with anyone, it’s the Bree Van de Kamps of the world with their spotless kitchens, and their perfect kids,
spotless: 沒有污點的,沒有瑕疵的 kitchen: 廚房 
如果我和別人競爭的話,那只能是Bree Van De Kamps她那完美的廚房,聽話的孩子。 
who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. I try so hard to keep up, but I can't.
fabulous: 極為美好的 go wrong: 出差錯 hard: 困難的 keep up: 跟上,趕上
舉辦宴會一切有條不紊,我很想趕上她,可是不行。
-Tom: Lynette, that’s not my expectation.
expectation: 期望的事
Lynette, 這不是我所期望的。
-Lynette: And when you work on a pitch, or you bring the partners over, I am reminded of a world I left behind where I was the winner,
work on: 致力于 pitch:【美國口語】竭力的推銷 remind: 使想起 leave behind: 丟在后面 winner: 贏家
當你幫你的同事帶來時,我又想起了那個被我拋在身后的世界,在那里我是贏家。 
and people tried to keep up with me! I can't go back. I can't win where I am. I'm stuck in the middle, and it is really starting to get to me.
stick: 卡住;被難住,處于困境   get to: (的情感)產生影響
人們總是努力趕上我,我無法回去,我現在又贏不了,我被卡在中間了,真的讓我太難受了。
-Tom: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. For your information, I thought you threw an amazing dinner party tonight.
throw: 【口語】開辦, 舉行(舞會等) for your information: 供參考 throw: amazing: 令人驚奇的 
,咳,咳,咳,咳,你這么說,我覺得你今天準備的晚餐太驚人了。
I was thrilled! I don't know how you pulled it all together.
thrilled: 激動的 
我太震驚了,我不知道你怎么把這些都扯倒一起。
-Lynette: Yeah, well.
好吧。
-Tom: And whether you believe it or not, everyone who knows you thinks that you are a great wife and mother.
whether: 不管
不管你是否相信,每個認識你的人都認為你是個優秀的妻子和母親。
-Lynette: No, they don't.
不,不是的。
-Tom: Yes they do - especially me.
especially: 尤其,特別
是的,特別是我。
-Lynette: Thanks. 
謝謝。
-Tom: What’s wrong with your eyes?
你的眼睛怎么了?
-Lynette: Nothing, I'm tired.
沒什么,我累了。
-Tom: Turn around. I want to look at you.
turn round:轉身
轉過來,等等,我想看看你。
-Lynette: I'm fine, really...what’s going on outside?
我很好,真的,哇嗚,外面怎么了?
-Bree: Oh my god, thank god you're here. Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute.
哦,天啊,感謝上帝,你在這兒,你來照顧Gabrielle好嗎?我回家一會兒。
Oh Andrew, thank god you're back. I need your help, honey. There’s been an accident. Andrew?
accident: 意外
, Andrew, 謝謝上帝你回來了,我需要你的幫助,寶貝,發生車禍了。
-Andrew: Mama.
媽媽?
-Bree: Andrew... Rex, you need to come home. Something's happened, and we need you.
AndrewRex, 你需要回一趟家,有事情發生了,我們需要你。
-Mary Alice: Competition, it means different things to different people. But whether it’s a friendly rivalry...  ...or a fight to the death, 
competition: 競爭 friendly: 友好的 rivalry: 競爭
競爭,因人而異,但是不管是友好競爭還是生死決斗
the end result is the same. There will be winners –and there will be losers.
結果總是相同的,有贏家,也有輸家 
Of course, the trick is to know which battles to fight. You see, no victory comes without a price.
rick: 訣竅,詭計 battle: 戰斗 victory: 勝利 price: 代價
但是,訣竅是懂得去參加什么樣的競爭,要知道,勝利都是用代價換來的。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:Desperate Housewives 第一季 8:Guilty
下一篇:Desperate Housewives 第一季 6集:Running to Stand Still
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務英語大全
· 英文合同導讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學英語的秘訣
· 怎樣學好英語
· 《英語學習逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 商務英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810