2. kiss ass 拍馬屁
A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? Mary,我真的很抱歉對你不忠。你看我們可不可能重修舊好呢?
B: I don't know, but you can kiss my ass. 不知道,不過你可以拍我馬屁,討好我試試。
3. kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good. 哇! 你不到十分鐘就把我的計算機修好了! 你真棒!
B: Yep. I just kick ass. 是的! 我就是了不起!
"kick ass" 除了字面意“踢屁股”外,還有“了不起、打敗”的意思。當“踢屁股”講時,比如某人放你鴿子,你很生氣,就可以說"I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當“了不起”講時,就像上面例句一樣用。
"kick ass" 還可作“打敗某人的意思”。比如某人一向在某方面比你強,但終于有一天你比他厲害了,你就可以說"Hahaha...I kicked your ass."。覺得 "ass" 太難聽的人,也可以用 "butt" 代替! 不管ass還是butt都是屁股的意思,只不過butt比較正式一些。
4. click (兩人)合得來
I really like talking to her. I think we two really click. 我很喜歡和她說話。我覺得我們兩個蠻合得來的。
click 不一定只用在異性之間。朋友之間也可以使用。
5. suck 差勁; 糟透了
A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes. 知道嗎? 我們剛好錯過公車了,而下一班車還要四十五分鐘 That sucks. 差勁!
"suck" 是“差勁”的意思。"That movie sucks." 是“那部電影真是糟透了”的意思。
6. catch some Zs 小睡一下
A: Excuse me. I have to catch some Zs. 抱歉! 我想小睡一下。
B: I thought you just woke up. Sleepy head. 我以為你才剛睡醒。瞌睡蟲。
漫畫里的人睡覺,不是都畫"Z,Z,Z..."來表示嗎? 這里的 "catch some Zs" 就是這么演變而來的。"I have to catch some Zs." 也可以說成"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。
7. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 你猜怎么了? 先是我們的車胎爆了,而后我的手機又沒電了。
B: Oh, boy! 唉!
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什么不說 "Oh, girl" 或者別的,因為這么用就是一種習慣,大家都不知道原因。
8. all set 一切準備妥當
A. Is my car ready yet? 我的車好了嗎?
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 是的! 我們只要把這份證明填好,一切就都準備妥當了!
一次到修車廠提車,付完修車費后,老板就說"O.K. You're all set."。有時你到超市買東西,買完要付帳時,店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9. dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 好吧! 你就把這個簽了,剩下來的討厭工作就交給我了。
B: Sounds good to me. 聽起來不錯!
"dirty work" 指的是一些沒人愿意做的扮壞人的事。舉個例子:有個人朋友遇人不淑,室
友出去旅行一去不回,不打電話,也不付他該付的房租。三個月后這個人氣炸了,就向房東提出要另??后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個房東做的就是這里說的 "dirty work" 。
10. cop 警察
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 噢! 不! 我的電視和音響都不見了。誰干的?
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 我已經報警了。警察應該隨時會來。
美國人在口語里很少用 "policeman" 來表示“警察”。這里報警的電話號碼是 "911" 。有時候,美國人也用 "911" 來表示“緊急的事”。
11. spooky 玄; 可怕
A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 我昨晚夢見我和 Keith 大吵了一頓。今天早上,他穿著和他昨晚在我夢里穿的一樣的衣服進來。
B: That's spooky! 真玄!
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得“恐怖”的意思。
12. Say cheese. (照相時)笑一個
美國人照相時喜歡露齒而笑,如果是“抿嘴”笑的話,很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(當然也不是絕對如此)。試著講 "cheese" 這個字,你的牙齒是不是露出來了呢? 這跟中國人在照相時說“茄子”真是有異曲同工之妙呢。
13. My hands are tied 我無能為力
A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home. Chapman 先生,我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家里了。
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室,所以你今天必須交作業。這是學校的規定,我無能為力。
"My hands are tied." 并不是真正的“手被綁起來”的意思,而是指“沒辦法”的意思。好比電話響了,你很忙不能接,也可以說"Can you get it? My hands are tied." (我很忙,你能接一下嗎?")
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)