涉外商務合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書/合約(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文/導言(Preamble)
訂約日期和地點(Date and place of signing )
合同當事人及其國籍、主營業所或住所(Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses)
當事人合法依據[Each partys authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX) ]或比如,該公司是“根據英屬維爾京群島的法律所組建的公司”,其通訊地址為…(a company incorporated under the laws of British Virgin Islands,and having its correspondence address at…)
訂約緣由/說明條款(Recitals or WHEREAS clause)
有關術語:
Enter into on X 于X日期簽訂/簽署
Distributor 經銷商
Supplier 供貨商
original creation,design,production,manufacturing and marketing of the products。
產品的最初開發、設計、生產、制造及營銷。
Expand into certain markets in Asia 在亞洲某些地區開拓市場
To be the exclusive distributor of the products in the Territories covering these markets。
作為覆蓋本地域內商場的特許經銷商。
三、本文(Body)
1.定義條款(Definition clause):
客戶(們)customer(s);單獨合同(individual contract(s));交付地點(delivery point);
零件(parts);產品(products);定購單(purchase order);地域(Territory);商標(trademark)。
有關術語:
The parties agree as follows:雙方一致同意以下事項:
Intermediate and/or ultimate purchaser 中間客戶以及/或者最終買家
As the case may be 看情況, 根據具體情況而定
pursuant to the provisions of X 依據X的條款(規定)
Countries,geographical regions,territories ;國家、地區及領土
Trademarks,logos,service marks,trade names and emblems。
商標、圖標、服務標記、商品名及商品標識。
2.基本條款(Basic conditions)
委派(appointment);購銷(purchase and sale);價格(price);付款(payment);檢查(inspection);交貨(delivery);保險(insurance);產品的更新(product modifications);新產品(new products);下級經銷商(sub-distributors);專利(patents);商標(trademarks);商品名稱(trandenames);促銷及技術支持(sales promotion and technical assistance);保證事項(warranty);賠償(indemnity);保密事項(confidentiality);
有關術語:
1)appointment and acceptance 委派與接受
as the sole and exclusive distributor for the sale,marketing and distribution of the Procucts for and in the Territory。
作為該產品在該地域內唯一的、準許的經銷商,從事本產品的銷售、營銷及分銷事宜。
2)sale and distribution 銷售及分銷
During the term of this agreement 在本合約期限之內
Directors,officers,subsidiaries,associate companies or undertakings
領導人、職員、下屬機構、子公司或下屬代理
due to acts of God,civil commotion,war,terrorist attack or disturbance,riots,strikes,lockouts,severe weather,fires,explosions,governmental actions or other similar causes beyond the control of such party…
因天災、內亂、戰爭、恐怖襲擊,或動亂、騷亂、罷工、封鎖、惡劣天氣、火災、爆炸、政府行為,或其他類似原因,且為任何一方無法控制的原因…
3.一般條款(General terms and conditions) a. 合同有效期(Duration) b. 合同的期限及終止(Term and Termination) c. 不可抗力(Force Majeure) d. 合同的轉讓(Assignment) e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law) g. 訴訟管轄(Jurisdiction) h. 通知手續(Notice) i. 合同修改(Amendment) j. 其它(Others)
有關術語:
Assignment 轉讓
Null and void 無效的
Subsidiary company 下屬機構;子公司
Parent company 母公司
Sub-distributor 下屬經銷商
Severability 分割性
Non-waiver 非棄權條款
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of XXX and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in XXX。
本合約將由XXX的法律來管轄并解釋,并從屬于XXX法院之非獨家司法管轄。
Provisions of the agreement 合約的條款
Any failure by either party to enforce at any time any of the provisions of this agreement and/or any individual contract Shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such party to enforce such provisions at a later time。
如任何一方在任何時間內未能實施本合約及/或單獨合同的條款,將不可理解為對該條款的放棄,或放棄了在將來實施該條款的權利。
四、結尾條款(WITNESS clause)
結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
簽名(Signature)
蓋。Seal)
Description of the products and specifications 產品簡介及規格
A secure(password protected)and designated supplier’s website。
一個安全的(有密碼保護的)、指定的網站。
Payment terms 付款條件
以上的格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。
1.has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
他們有權委任本經銷商為本地域內唯一的特許總經銷商。
2.You hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the BBC in respect of all damages, costs and expenses, including reasonable legal fees and litigation expenses, arising out of or as a result of any breach of the Standard Licence Terms or otherwise in connection with your use of the BBC Feed (including the BBC Content).
您同意,在出現因違反標準使用批準條款或在其它場合您使用BBC材料提供服務(包括BBC內容)而導致損失、賠償或開支(包括合理的法律費用和訴訟開支)時,您會維護BBC,并且會向BBC作出賠償,并認為BBC無須為問題負責。
Mutual representations 相互聲明
Confidentiallity 保密
Indemnification 補償
Limitation of liability 責任的限度
Force majeure 不可抗力
Termination (合同)終止
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |