γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
國際貿易  
commonlaw的翻譯
作者:河北石家莊涉外律師編輯   出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2010/7/23 15:37:00

  提到“English law”我們就會條件反射,聯想到“common law”這個概念,甚至把兩者誤解為同一概念。其實,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English common law”又是“English common law”。

  漢語中,人們往往把“common law”說成是“普通法”、“習慣法”、“不成文法”、“判例法”,甚至有時在一定上下文中被當作了“事實上”的代名詞——如:“common law marriage”就被說成是“事實婚姻”:“common law wife”便被說成是“事實上的妻子”。嚴格說,上述種種說法大多是人們對“common law”的——種詮釋(“interpretation”),而不是什么翻譯(“translation”)。其中可算作翻譯的,唯“普通法”而已。

  “common law”之譯為“普通法”,似已“約定俗成”了,但是是否確切呢?在其尚未在廣大讀者間“約定俗成”前,尚不無商討之實際意義。

  形容詞“common”具有:“共同的”、“普通的”、“粗俗的”、“低劣的”、“(數)共通的”、“(語)通(性)的”與“通(俗)的”等七類釋義。按此,則“common law”之譯作“普通法”,是于詞典有據的了。但是,詞典上不是有七類釋義嗎?此處譯作“普通法”,采用的顯然是第二類釋義。然則,這樣取義對不對呢?能不能另取他義,比如說取第一類釋義而譯作“共同法”呢?為什么“Common Market”譯作“共同市場”,而不譯作“普通市場”呢?

  這就牽扯到一個翻譯上“具體詞義具體確定——具體詞語具體翻譯”的原則了。說得更明確一些:“common”一詞在“common law”這一合成詞中的具體涵義是什么?是“普通”還是“共同”?請看下列引文便知分曉:

  1.

  ……the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest,  was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the "common law".

  ——Walker & Walker, The English Legal system, London l976, The English Legal system, London l976, p.3

  2.

  The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England.

  ——You and the Law, Reader's Digest Association, Inc.,

  由此可見,英國的“common law”是以其區別于前英國各地各種各樣不統一的習慣而使之統一為在全國各地共同適用為其特征的,故漢語譯之為“普通法”顯然不如“共同法”之切合原意——哪怕譯成“普遍法”也許也要比“普通法”略勝一籌吧。

  以“普通法”譯“common law”的另一個嚴重缺點,則在于其易滋歧義——“普通法”可以被誤解為另一法學概念“特別法”的對立概念。 由此得出的體會是:

  甲。 法律翻譯工作要求譯者不但是精通語言的,而且也是精通比較法學的;

  乙。 約定俗成只是翻譯諸規律之一而千萬不能捧之為翻譯的最高原則,更不能容忍它成為在翻譯中實事求是、尊重科學、服從真理、從善如流的絆腳石。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:法院實用英語用語
下一篇:幾個法律術語的翻譯
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 公安部原部長助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿法律英語講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標書
· 維爾京群島國際商務公司法(離岸公...
· 中國國際經濟貿易仲裁委員會及各地...
· 石家莊各公證處地址聯系電話
· 涉外、涉港澳臺民商事案件訴訟指南
· 54名問題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 商務部外資司關于下發《外商投資準...
· 機器、機械器具、電氣設備及零件;...
· 關于外國投資者并購境內企業的規定...
· “美國和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國際海洋法法庭的管轄權
· 世界上比較有名的仲裁機構(Arb...
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
· 外貿中的“TT”,關于電匯“TT...
· 裝箱單標準格式(PACKING ...
· 公司對外承擔債務,應區分其法定代...
· 國際貿易理論
· 化學工業及相關類H.S代碼
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810