γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
國際條約慣例  
聯合國消除一切形式種族歧視宣言
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2011/3/29 14:02:00

United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

聯合國消除一切形式種族歧視宣言

Signatory: General Assembly of the United Nations
Date of Signature: 11/20/1963
Validity Status: Valid
締約方: 聯合國大會
締約時間: 11/20/1963
效力狀態: 有效

Text

正文

The General Assembly,
Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination, Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples proclaims in particular the necessity of bringing colonialism to a speedy and unconditional end, Considering that any doctrine of racial differentiation or superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination either in theory or in practice, Taking into account the other resolutions adopted by the General Assembly and the international instruments adopted by the specialized agencies, in particular the International Labour Organisation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in the field of discrimination, Taking into account the fact that, although international action and efforts in a number of countries have made it possible to achieve progress in that field, discrimination based on race, colour or ethnic origin in certain areas of the world continues none the less to give cause for serious concern,
    大會,
    鑒于聯合國憲章系以全體人類尊嚴與平等的原則為基礎,除其他基本目標外,旨在促成國際合作,俾不分種族、性別、語言或宗教,增進并激勵對于全體人類的人權及基本自由的尊重,鑒于世界人權宣言宣示人皆生而自由,在尊嚴及權利上均各平等,人人皆有權享受該宣言所載的一切權利與自由,無分軒輊,尤其不因種族、膚色或民族而分軒輊,鑒于世界人權宣言并宣示人人在法律上一律平等,且不分軒輊有權享受法律的平等保護,又人人有權享受平等保護以防任何歧視及防任何煽動此種歧視的行為,鑒于聯合國業已譴責殖民主義及與之并行的各種隔離及歧視辦法,而給予殖民地國家和人民獨立宣言亦特別宣告亟須促使殖民主義迅速無條件終止,鑒于任何種族差別或種族優越的學說在科學上均屬錯誤,在道德上應受譴責,在社會上實為不公,且有危險,無論在理論上或實踐上均不能為種族歧視辯解,考慮到在有關歧視方面,大會所通過的其他決議以及各專門機構--特別是國際勞工組織及聯合國教育、科學及文化組織--所通過的國際文書,考慮到在此方面雖因國際行動及若干國家內所作的努力而得獲進展,但在世界若干地區內基于種族、膚色或人種的歧視仍繼續令人深感憂慮,世界若干地區內顯然仍有種族歧視的現象,此等現象有一部分系若干政府借立法、行政或其他措施,以“種族隔離”,分隔及分離等形式而造成,或借 在若干地區內鼓吹及傳布種族優越及擴張主義的學說而造成。
Alarmed by the manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world, some of which are imposed by certain Governments by means of legislative, administrative or other measures, in the form, inter alia, of apartheid, segregation and separation, as well as by the promotion and dissemination of doctrines of racial superiority and expansionism in certain areas,
Convinced that all forms of racial discrimination and, still more so, governmental policies based on the prejudice of racial superiority or on racial hatred, besides constituting a violation of fundamental human rights, tend to jeopardize friendly relations among peoples, co-operation between nations and international peace and security,
Convinced also that racial discrimination harms not only those who are its objects but also those who practise it.
Convinced further that the building of a world society free from all forms of racial segregation and discrimination, factors which create hatred and division among men, is one of the fundamental objectives of the United Nations,
1. Solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person;
2. Solemnly affirms the necessity of adopting national and international measures to that end, including teaching, education and information, in order to secure the universal and effective recognition and observance of the principles set forth below;
3. Proclaims this Declaration:
    深信一切形式的種族歧視,尤其是基于種族優越偏見或種族仇恨的政府政策,除構成基本人權的侵害外,亦足以妨害人民間的友好關系、國家間的合作以及國際和平及安全,又深信種族歧視不僅對受歧視者有害,對實行歧視者亦然,復深信建立一絕無任何種族隔離與種族歧視形式的世界社會,乃聯合國基本目標之一,蓋種族隔離與種族歧視實為造成人類仇恨與分裂的因素,一、鄭重宣告:全世界一切種族歧視形式及現象的迅速消除及確保對人格尊嚴的了解與尊重,實屬必要;二、鄭重宣告:為達此目的,必須采取國內及國際措施,包括講授、教育及新聞在內,使下列原則獲得普遍切實的承認與遵行;三、爰頒布本宣言:
Article 1
Discrimination between human beings on the ground of race, colour or ethnic origin is an offence to human dignity and shall be condemned as a denial of the principles of the Charter of the United Nations, as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, as an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and as a fact capable of disturbing peace and security among peoples.
    第一條  
    人與人間基于種族、膚色或人種的歧視系對人類尊嚴的凌辱,應視為否定聯合國憲章原則、侵害世界人權宣言所宣示的人權與基本自由、妨礙國際友好和平關系及足以擾亂人民間和平與安全之事實,加以譴責。
Article 2
1. No State, institution, group or individual shall make any discrimination whatsoever in matters of human rights and fundamental freedoms in the treatment of persons, groups of persons or institutions on the ground of race, colour or ethnic origin.
2. No State shall encourage, advocate or lend its support, through police action or otherwise, to any discrimination based on race, colour or ethnic origin by any group, institution or individual.
3. Special concrete measures shall be taken in appropriate circumstances in order to secure adequate development or protection of individuals belonging to certain racial groups with the object of ensuring the full enjoyment by such individuals of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no circumstances have as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups.
    第二條  
    一、任何國家、機關、團體或個人不得基于種族、膚色或人種的理由,在人權與基本自由方面對人、對人群或對機關的待遇有任何一種歧視。
    二、任何國家不得鼓勵、鼓吹或以警察行動或其他辦法支持任何團體、機關或個人基于種族、膚色或人種的任何歧視。
    三、為使屬于某種族團體的人獲得充分發展或保護起見,應在適當情形下采取特種具體措施,以期確保各該人等充分享受人權與基本自由。
    凡此措施,無論如何,不得產生在不同種族團體間維持不平等或各別的權利的后果。
Article 3
1. Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race, colour or ethnic origin, especially in the fields of civil rights, access to citizenship, education, religion, employment, occupation and housing.
2. Everyone shall have equal access to any place or facility intended for use by the general public, without distinction as to race, colour or ethnic origin.
    第三條  
    一、凡基于種族、膚色或人種的歧視,應特別努力加以防止,尤以往公民權利、公民資格的取得、教育、宗教、就業、職業及居住方面為然。
    二、人人不分種族、膚色或人種,皆有利用任何供公眾使用的地方或便利的平等機會。
Article 4
All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination wherever it still exists. They should pass legislation for prohibiting such discrimination and should take all appropriate measures to combat those prejudices which lead to racial discrimination.
    第四條  
    所有國家均應采取有效措施,將政府政策及其他公共政策足以造成種族歧視或維持現仍存在的種族歧視者,予以修改,法律規章產生同樣結果者,亦予廢止。各國應制定法律禁止此種歧視,并應采取一切適當措施,糾正引起種族歧視的偏見。
Article 5
An end shall be put without delay to governmental and other public policies of racial segregation and especially policies of apartheid, as well as all forms of racial discrimination and separation resulting from such policies.
    第五條  
    政府方面及其他公共方面的種族分隔政策,尤其“種族隔離”政策,以及因此等政策而產生的所有各種形式的種族歧視及隔離,悉應終止,毋得遲延。
Article 6
No discrimination by reason of race, colour or ethnic origin shall be admitted in the enjoyment by any person of political and citizenship rights in his country, in particular the right to participate in elections through universal and equal suffrage and to take part in the government. Everyone has the right of equal access to public service in his country.
    第六條  
    任何人在其本國所享有的政治及公民權利,尤其以普遍平等投票方式參與選舉及參加政府的權利,不得因種族、膚色或人種而受歧視。人人在其本國有同等服公務的權利。
Article 7
1. Everyone has the right to equality before the law and to equal justice under the law. Everyone, without distinction as to race, colour or ethnic origin, has the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution.
2. Everyone shall have the right to an effective remedy and protection against any discrimination he may suffer on the ground of race, colour or ethnic origin with respect to his fundamental rights and freedoms through independent national tribunals competent to deal with such matters.
    第七條  
    一、人人有在法律上一律平等及依法受平等裁判的權利。人人不分種族、膚色或人種,有權享受人身安全及國家保護以防強暴或身體上的傷害,不問其為政府官員所加抑為任何私人、團體或機關所加。
    二、人人因種族、膚色或人種關系致其基本權利與自由受歧視時,有權經由獨立的國內主管法庭,取得有效的補救與保護。
Article 8
All effective steps shall be taken immediately in the fields of teaching, education and information, with a view to eliminating racial discrimination and prejudice and promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    第八條  
    在講授、教育及新聞各方面,應立即采取一切有效步驟,與消除種族歧視與偏見,增進國家間及種族團體間的了解、容恕與睦誼,并宣揚聯合國憲章、世界人權宣言及給予殖民地國家和人民獨立宣言所載的宗旨與原則。
Article 9
1. All propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin with a view to justifying or promoting racial discrimination in any form shall be severely condemned.
2. All incitement to or acts of violence, whether by individuals or organizations against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be considered an offence against society and punishable under law.
3. In order to put into effect the purposes and principles of the present Declaration, all States shall take immediate and positive measures, including legislative and other measures, to prosecute and/or outlaw organizations which promote or incite to racial discrimination, or incite to or use violence for purposes of discrimination based on race, colour or ethnic origin.
    第九條  
    一、一切宣傳及組織,凡以某一種族或屬于某一膚色或人種的人群為優越的思想或理論作根據,而意圖為任何形式的種族歧視辯解或鼓吹者,概應嚴加譴責。
    二、一切使人為強暴的煽動或一切強暴行為以反對任何種族或反對屬于另一膚色或人種的人群者,不問出于個人抑出于組織所為,概應視為妨害社會的行為,依法懲處。
    三、為實施本宣言之宗旨與原則起見,所有國家應立即采取積極措施,包括立法及其他措施在內,對于各組織的慫恿或煽動種族歧視,或煽動強暴或使用強暴以達基于種族、膚色或人種之歧視為目的者,予以訴究并(或)宣告其為非法。
Article 10
The United Nations, the specialized agencies, States and non-governmental organizations shall do all in their power to promote energetic action which, by combining legal and other practical measures, will make possible the abolition of all forms of racial discrimination. They shall, in particular, study the causes of such discrimination with a view to recommending appropriate and effective measures to combat and eliminate it.
    第十條  
    聯合國、各專門機構、各國及各非政府組織應盡力促成有力行動,兼用法律與其他實際措施,俾克廢除一切形式的種族歧視。上述各組織尤須研究此種歧視所以發生的原因,以便建議適當有效措施予以糾正并消除。
Article 11
Every State shall promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and shall fully and faithfully observe the provisions of the present Declaration, the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    第十一條  
    各國均應依照聯合國憲章促進對人權及基本自由的尊重與遵守;并充分及忠實履行本宣言、世界人權宣言及給予殖民地國家和人民獨立宣言的各項規定。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:美洲國家國際商事仲裁公約
下一篇:歐洲國際商事仲裁公約
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協定
· 聯合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯...
· 海牙規則中英文對照統一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共...
· 承認及執行外國仲裁裁決公約內容和...
· 中英對照:國際商會托收統一規則
· 工業企業中實行每周休息公約(中英...
· 聯合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810