|
國際貿(mào)易 |
|
|
如何才能成為同聲傳譯員? |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外dl735.cn
時間:2011/5/10 17:17:00 |
- 想當同傳,首先就要有堅硬的英語基礎(chǔ)。建議你在大學學習英語專業(yè),考完專八的時候,就可以考慮一下報班學習一下同傳。要想獲得同傳的認證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經(jīng)相當于英語專業(yè)八級水平。
不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習俗文化等,要求知識面廣切深,只有這樣你才能達到譯的準確性!有難度,但只要你有信心,能堅持想信你能成功!加油! 想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。 進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。【一言以蔽之,英語口譯極好,反應(yīng)快,知識專精,能承受巨大工作壓力。】 你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴格要求不只存在于入學考試中,在整個學習過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學員半途退出。隋云認為要把同傳譯員當精英來培養(yǎng)。 “連上課加自學,平均每天學習9個小時以上”,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。趙麗娜說在培訓的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復述,或者在讀完后讓學員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達到他的水平。”但當培訓結(jié)束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓結(jié)束時,堅持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學的前“聯(lián)合國譯員訓練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。莫馨就是學員之一。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱aiic),成立于1953年。aiic現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:同聲傳譯中如何應(yīng)對語速較快的發(fā)言
下一篇:陳德銘談美安全審查:望美公開透明對待中國企業(yè)
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|