γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
外貿律師  
如何起草涉外合同:涉外合同格式
作者:石家莊趙麗娜律師編輯   出處:法律顧問網·涉外dl735.cn     時間:2011/7/2 11:56:00

用語方面

 

                  一、力求嚴謹,明白無誤:

                  · The following documents shall be deemed to form and be read
                  and construed as an integral part of this Contract.

                  下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

                  · This Contract can only be altered, amended or supplemented
                  in accordance with documents signed and sealed by authorized
                  representatives of both parties.

                  本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;

                  · All activities of ABC Co. shall be governed by the laws,
                  decrees and pertinent rules and regulations of China.

                  ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。

                  二、多用主動語態,少用被動語態:

                  · Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive
                  sales agent in Singapore. (不宜)

                  乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;

                  · Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent
                  in Singapore. (適宜)

                  甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;

                  三、多用現在時,少用將來時,盡管很多條款規定的是合同簽訂以后的事項:

                  · Licensee may terminate this Contract 90 days after a written
                  notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
                  of the following events:

                  當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人發送書面通知后,可以終止合同:

                  1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is
                  appointed;

                  許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;

                  2. The patent described in Article 2 is not issued within 30
                  days from signing this Contract; and

                  第二條規定的專利未在簽約后30天之內發布;

                  3. Licensor fails to perform its obligations under this
                  Contract.

                  許可人未能履行其合同義務。

                  四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:

                  · This Article does not apply to bondholders who have not been
                  paid in full. (用得少)

                  本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。

                  · This Article applies only to bondholders who have been paid
                  in full. (用得多)

                  本條款只適用于已全部償付的債券持有者。

                  五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:

                  · Party A shall make an appointment of its representative
                  within 30 days after signing the Contract.

                  甲方應于簽約后30天內指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

                  · Party A will give consideration to Party B's proposal of
                  exclusive agency.

                  甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.

                  六、下列特殊用語使用頻繁:

                  1. WHEREAS 鑒于

 

                  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

 

                  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered
                  available for the construction of High-Rise Residential
                  Complex in Baghdad, Iraq;

                  鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

 

                  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for
                  the Works;

                  鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

                  2. WITNESS 證明

 

                  在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

 

                  This Agreement, made by ...

                  WITNESSES

                  WHEREAS..., it is agreed as follows:

                  本協議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協議如下:

                  3. IN WITNESS WHEREOF 作為所協議事項的證據:

 

                  該短語常用于合同的結尾條款:

 

                  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in
                  duplicate by their duly authorized representatives on the date
                  first above written.

                  作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。

                  4. IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

 

                  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規定。

 

                  Now Therefore, in consideration of the premises and the
                  covenants herein, contained, the parties hereto agree as
                  follows:

                  茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:

 

                  In consideration of the payment to be made by Party A to Party
                  B, Party B hereby covenants with Party A to complete the
                  building in conformity with the provisions of the Contract.

                  乙方特此立約向甲方保證按合同規定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。

                  5. NOW, THEREFORE 茲特

 

                  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

 

                  NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;

                  茲特協議和諒解如下:

                  6. NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據

 

                  本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。

                  PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

 

                  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between
                  the parties hereto as follows:

                  茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:

                  7. IN THE PRESENCE OF 見證人

 

                  本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary
                  Public):

 

                  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their
                  respective hands and seals:

                  作為協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:

 

                  For and on behalf the first Party(甲方代表):

                  The EMPLOYER (雇主)…

                  Capacity (職位) …

                  In the Presence of (見證人) …

                  Capacity (職位)…

                  Address (地址)…

 

                  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

                  The CONTRACTOR (承包人) …

                  Capacity (職位)…

                  In the Presence of (見證人) …

                  Capacity (職位)…

                  Address (地址)…


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:涉外公司保密協議范本(中英)
下一篇:律師行業話術
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 海牙認證Apostille
· 信用證結算方式
· 貨運險ICC條款與CIC條款區別...
· 國際稅法:住所地和居所地不同的,...
· 咨詢服務(Procurement...
· 石家莊涉外律師/國際貿易律師/外...
· 匯票上一定要有簽字嗎?加蓋公章算...
· 律師聘用協議(中英文對照)
· 法律媒體和律師眼中的涉外律師
· 國際稅法:各個國家認定稅收居民的...
· 郭國汀《我的律師生涯》
· SOHO 掛靠外貿公司操作流程詳...
· 中外合資經營企業合同
· 海運提單的繕制
· 金融票據的概念和匯票的繕制
· 【貨物運輸】如何認定FOB貿易合...
· 關于外國商號的法律保護
· 對外投資項目審批程序
· 發票的概念及繕制,裝箱單的基本條...
· 如何起草涉外合同:涉外合同格式
· 在涉外技術轉讓談判中律師能做些什...
· 元照《英美法詞典》編撰的故事:被...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810